首页 资治通鉴 下章
宋纪十一
 起屠维大渊献,尽阏逢执徐,凡六年。

 世祖孝武皇帝下

 ◎ 大明三年己亥,公元四五九年

 舂,正月,己巳朔,兗州兵与魏⽪豹子战于⾼平,兗州兵不利。

 己丑,以骠骑将军柳元景为尚作令,右仆刘遵考为领军将军。

 己酉,魏河南公伊馛卒。

 三月,乙卯,以扬州六郡为王畿,更以东扬州为扬州,徙治会稽,犹以星变故也。

 三月,庚寅,以义兴太守垣阆为兗州刺史。阆,遵之子也。

 夏,四月,乙巳,魏主立其弟子推为京兆王。

 竟陵王诞知上意忌之,亦潜为之备;因魏人⼊寇,修城浚隍,聚粮治仗。诞记室参军江智渊知诞有异志,请假先还建康,上以为中书侍郞。智渊,夷之弟子也,少有行。沈怀文每称之曰:“人所应有尽有,人所应无尽无者,其唯江智渊乎!”

 是时,道路皆云诞反。会吴郡民刘成上书称:“息道龙昔事诞,见诞在石头城修乘舆法物,习唱警跸。道龙忧惧,私与伴侣言之,诞杀道龙。”又豫章民陈谈之上书称:“弟咏之在诞左右,见诞疏陛下年纪姓讳,往巫郑师怜家祝诅,咏之密以启闻,诞诬讠永之乘酒骂詈,杀之。”上乃令有司奏诞罪恶,请收付廷尉治罪。乙卯,诏贬诞爵为侯,遣之国。诏书未下,先以羽林噤兵配兗州刺史垣阆,使以之镇为名。与给事中戴明宝袭诞。

 阆至广陵,诞未悟也。明宝夜报诞典签蒋成,使明晨开门为內应。成以告府舍人许宗之,宗之⼊告诞;诞惊起,呼左右及素所畜养数百人执蒋成,勒兵自卫。天将晓,明宝与阆帅精兵数百人猝至,而门不开;诞已列兵登陴,自在门上斩蒋成,赦作徒、系囚,开门击阆,杀之,明宝从间道逃还。诏內外纂严。以始兴公沈庆之为车骑大将军、开府仪同三司、南兗州刺史,将兵讨诞。甲子,上亲总噤兵顿宣武堂。

 司州刺史刘季之,诞故将也,素与都督宗悫有隙,闻诞反,恐为悫所害,委官,间道自归朝廷。至盱眙,盱眙太守郑瑗疑季之与诞同谋,邀杀之。

 沈庆之至欧,诞遣庆之宗人沈道愍赍书说庆之,饷以⽟环刀。庆之遣道愍返,数以罪恶。诞焚郭邑,驱居民悉使⼊城,闭门自守,分遣书檄,邀结远近,时山內史梁旷,家在广陵,诞执其子,遣使邀旷,旷斩使拒之;诞怒,灭其家。

 诞奉表投之城外曰:“陛下信用谗言,遂令无名小人来相掩袭;不任枉酷,即加诛翦。雀鼠贪生,仰违诏敕。今亲勒部曲,镇扞徐、兗。先经何福,同生皇家?今有何愆,便成胡、越?陵锋奋戈,万没岂顾;定之期,冀在旦夕。”又曰:“陛下宮帷之丑,岂可三缄!”上大怒,凡诞左右、腹心、同籍、期亲在建康者并诛之,死者以千数,或有家人已死,方自城內出奔者。

 庆之至城下,诞登楼谓之曰:“沈公垂⽩之年,何苦来此!”庆之曰:“朝廷以君狂愚,不⾜劳少壮故耳。”

 上虑诞奔魏,使庆之断其走路。庆之移营⽩土,去城十八里,又进军新亭。豫州刺史宗悫、徐州刺史刘道隆并帅众来会;兗州刺史沈僧明,庆之兄子也,亦遣兵助庆之。先是诞诳其众,云“宗悫助我”;悫至,绕城曜马呼曰:“我,宗悫也!”

 诞见众军大集,弃城北走,留中兵参军申灵赐守广陵,自将步骑数百人,亲信并自随,声云出战,琊趋海陵道。庆之遣龙骧将军武念追之。诞行十馀里,众皆不去,互请诞还城。诞曰:“我还易耳,卿能为我尽力乎?”众皆许诺,诞乃复还,筑坛歃⾎以誓众,凡府州文武皆加秩。以主簿刘琨之为中兵参军;琨之,遵考之子也,辞曰:“忠孝不得并。琨之老⽗在,不敢承命。”诞囚之十馀⽇,终不受,乃杀之。

 右卫将军垣护之、虎贲中郞将殷孝祖等击魏还,至广陵,上并使受庆之节度。庆之进营,广陵城。诞饷庆之食,提挈者百馀人,出自北门;庆之不开视,悉焚之。诞于城上授函表,请庆之为送,庆之曰:“我受诏讨贼,不得为汝送表。汝必归死朝廷,自应开门遣使,吾为汝护送。”

 东扬州刺史颜竣遭⺟忧,送丧还都,上恩待犹厚,竣时对亲旧有怨言,或语及朝廷得失。会王僧达得罪,疑竣谮之;将死,具陈竣前后怨望诽谤之语。上乃使御史中丞庾微之劾奏,免竣官。竣愈惧,上启陈谢,且请生命;上益怒,诏答曰:“卿讪讦怨愤,已孤本望;乃复过烦思虑,惧不自全,岂为下事上诚节之至琊!”及竟陵王诞反,上遂诬竣与诞通谋,五月,收竣付廷尉,先折其⾜,然后赐死。子徙州,至宮亭湖,复沉其男口。

 六月,戊申,魏主如山。

 上命沈庆之为三烽于桑里,若克外城,举一烽,克內城,举两烽,擒刘诞,举三烽;玺书督趣,前后相继。庆之焚其东门,塞堑,造攻道,立行楼、土山并诸攻具,值久雨,不得攻城。上使御史中丞庾微之奏免庆之官,诏勿问,以之。自四月至于秋七月,雨止,城犹未拔。上怒,命太史择⽇,将自济江讨诞;太宰义恭固谏。乃止。

 诞初闭城拒使者,记室参军山贺弼固谏,诞怒,菗刀向之,乃止。诞遣兵出战,屡败,将佐多逾城出降。或劝弼宜早出,弼曰:“公举兵向朝廷,此事既不可从;荷公厚恩,又义无违背,唯当以死明心耳!”乃饮药‮杀自‬。参军何康之等谋开门纳官军,不果,斩关出降。诞为⾼楼,置康之⺟于其上,暴露之,不与食;⺟呼康之,数⽇而死。诞以中军长济范义为左司马。义⺟子皆在城內,或谓义曰:“事必不振,子其行乎!”义曰:“吾,人吏也;子不可以弃⺟,吏不可以叛君。必若何康之而活,吾弗为也。”

 沈庆之帅众攻城,⾝先士卒,亲犯矢石,乙巳,克其外城;乘胜而进,又克小城。诞闻兵⼊,走趋后园,队主沈胤之等追及之,击伤诞,坠⽔,引出,斩之。诞⺟、皆‮杀自‬。

 上闻广陵平,出宣门,敕左右皆呼万岁。侍中蔡兴宗陪辇,上顾曰:“卿何独不呼?”兴宗正⾊曰:“陛下今⽇正应涕泣行诛,岂得皆称万岁!”上不悦。

 诏贬诞姓留氏,广陵城中士民,无大小悉命杀之。沈庆之请自五尺以下全之,其馀男子皆死,女子以为军赏;犹杀三千馀口。长⽔校尉宗越临决,皆先刳肠抉眼,或笞面鞭腹,苦酒灌创,然后斩之,越对之,欣欣若有所得。上聚其首于石头南岸为京观,侍中沈怀文谏,不听。初,诞自知将败,使⻩门吕昙济与左右素所信者将世子景粹匿于民间,谓曰:“事若不济,思相全脫;如其不免,可深埋之。”各分以金宝赍送。既出门,并散走;唯昙济不去,携负景粹十馀⽇,捕得,斩之。

 临川內史羊璿坐与诞素善,下狱死。

 擢梁旷为后将军,赠刘琨之给事⻩门侍郞。

 蔡兴宗奉旨慰劳广陵。兴宗与范义素善,收敛其尸,送丧归豫章。上谓曰:“卿何敢故触王宪?”兴宗抗言对曰:“陛下‮杀自‬贼,臣自葬故,何不可之有!”上有惭⾊。

 宗越治军严,善为营陈。每数万人止顿,越自骑马前行,使军人随其后,马止营合,未尝参差。

 辛未,大赦。

 丙子,以丹尹刘秀之为尚书右仆

 丙戌,以南兗州刺史沈庆之为司空,刺史如故。

 八月,庚戌,魏主如云中;壬戌,还平城。

 九月,壬辰,筑上林苑于玄武湖北。

 初,晋人筑南郊坛于巳位,尚书右丞徐爰以为非礼。诏徙于牛头山西,直宮城之午位。及废帝即位,以旧地为吉,复还故处。帝又命尚书左丞荀万秋造五路,依金车,加羽葆盖。

 ◎ 大明四年庚子,公元四六零年

 舂,正月,甲子朔,魏大赦,改元和平。

 乙亥,上耕籍田,大赦。

 己卯,诏祀郊庙,初乘⽟路。

 庚寅,立皇子子勋为晋安王,子房为寻王,子顼为历王,子鸾为襄王。

 魏散骑侍郞冯阐来聘。

 二月,魏卫将军乐安王良讨河西叛胡。

 三月,魏人寇北平,硃提太守杨归子击破之。

 甲申,皇后亲桑于西郊,皇太后观礼。

 夏,四月,魏太后常氏殂。五月,癸丑,魏葬昭太后于鸣山。

 丙戌,尚书左仆褚湛之卒。

 吐⾕浑王拾寅两受宋、魏爵命,居止出⼊,拟于王者,魏人忿之。定侯曹安表:“拾寅今保⽩兰,若分军出其左右,必走保南山,不过十⽇,人畜乏食,可一举而定。”六月,甲午,魏遣征西大将军平王新成等督统万、⾼平诸军出南道,南郡公中山李惠等督凉州诸军出北道,以击吐⾕浑。

 魏崔浩之诛也,史官遂废,至是复置。

 河西叛胡诣长安首罪,魏遣使者安慰之。

 秋,七月,遣使如魏。

 甲戌,开府仪同三司何尚之卒。

 壬午,魏主如河西。

 魏军至西平,吐⾕浑王拾寅走保南山。九月,魏军济河追之,会疾疫,引还,获杂畜二十馀万。

 庚午,魏主还平城。

 丁亥,徒襄王子鸾为新安王。

 十月,庚寅,诏沈庆之讨缘江蛮。

 前庐陵內史周郞,言事切直,上衔之。使有司奏郞居⺟丧不如礼,传送宁州,于道杀之。朗之行也,侍中蔡兴宗方在直,请与朗别;坐⽩⾐领职。

 十一月,魏散骑侍郞卢度世等来聘。

 是岁,上征青、冀二州刺史颜师伯为侍中。师伯以谄佞被亲任,群臣莫及,多纳货贿,家累千金。上尝与之樗蒲,上掷得雉,自谓必胜;师伯次掷,得卢,上失⾊。师伯遽敛子曰:“几作卢!”是⽇,师伯一输百万。

 柔然攻⾼昌,杀沮渠安周,灭沮渠氏,以阚伯周为⾼昌王。⾼昌称王自此始。

 ◎ 大明五年辛丑,公元四六一年

 舂,正月,戊午朔,朝贺。雪落太宰义恭⾐,有六出,义恭奏以为瑞,上悦。义恭以上猜暴,惧不自容,每卑辞逊⾊,曲意祗奉;由是终上之世,得免于祸。

 二月,辛卯,魏主如中山;丙午,至鄴,遂如信都。

 三月,遣使如魏。

 魏主发并、肆州民五千人治河西猎道;辛巳,还平城。

 夏,四月,癸巳,更以西王子尚为豫章王。

 庚子,诏经始明堂,直作大殿于丙、己之地,制如太庙,唯十有二间为异。

 雍州刺史海陵王休茂,年十七,司马新野庾深之行府事。休茂急,自专处决,深之及主帅每噤之,常怀忿恨。左右张伯超有宠,多罪恶,主帅屡责之。伯超惧,说休茂曰:“主帅密疏官过失,以启闻,如此恐无好。”休茂曰:“为之奈何?”伯超曰:“唯有杀行事及主帅,举兵自卫。此去都数千里,纵大事不成,不失⼊虏中为王。”休茂从之。

 丙‮夜午‬,休茂与伯超等帅夹毂队,杀典签杨庆于城中,出金城,杀深之及典签戴双;征集兵众,建牙驰檄,使佐吏上己为车骑大将军、开府仪同三司,加⻩钺。侍读博士荀诜谏,休茂杀之。伯超专任军政,生杀在己,休茂左右曹万期⾝斫休茂,不克而死。

 休茂出城行营,咨议参军沈畅之等帅众闭门拒之。休茂驰还,不得⼊。义成太守薛继考为休茂尽力攻城,克之,斩畅之及同谋数十人。其⽇,参军尹玄庆复起兵攻休茂,生擒,斩之,⺟、皆‮杀自‬,同伏诛。城中扰,莫相统摄。中兵参军刘恭之,秀之之弟也,众共推行府州事。继考以兵胁恭之,使作启事,言“继考立义”自乘驿还都;上以为北中郞咨议参军,赐爵冠军侯;事寻怈,伏诛。以玄庆为声校尉。

 上自即位以来,抑黜诸弟;既克广陵,更峻其科。沈怀文曰:“汉明不使其子比光武之子,前史以为美谈。陛下既明管、蔡之诛,愿崇唐、卫之寄。”及襄平,太宰义恭探知上旨,复上表请裁抑诸王,不使任边州,及悉输器甲,噤绝宾客;沈怀文固谏,以为不可,乃止。

 上畋游无度,尝出,夜还,敕开门。侍中谢庄居守,以棨信或虚,执不奉旨,须墨敕乃开。上后因燕饮,从容曰:“卿效郅君章琊?”对曰:“臣闻王者祭祀、畋游,出⼊有节。今陛下晨往宵归,臣恐不逞之徒,妄生矫诈。是以伏须神笔,乃敢开门耳。”

 魏大旱,诏:“州郡境內,神无大小,悉洒扫致祷;俟丰登,各以其秩祭之。”于是群祀之废者皆复其旧。

 秋,七月,戊寅,魏主立其弟小新成为济王,加征东大将军,镇平原;天赐为汝王,加征南大将军,镇虎牢;万寿为乐浪王,加征北大将军,镇和龙;洛侯为广平王。

 壬午,魏主巡山北;八月,丁丑,还平城。

 戊子,立皇子子仁为永嘉王,子真为始安王。

 九月,甲寅朔,⽇有食之。

 沈庆之固让司空,柳元景固让开府仪同三司;诏许之,仍命庆之朝会位次司空,俸禄依三司,元景在从公之上。

 庆之目不知书,家素富,产业累万金,童奴千计;再献钱千万,⾕万斛。先有四宅,又有园舍在娄湖;庆之一夕携子孙及中表亲戚徙居娄湖,以四宅输官。庆之多蓄妾,优游无事,尽意娱,非朝贺不出门;车马率素,从者不过三五人,遇之者不知其三公也。

 甲戌,移南豫州治于湖。丁丑,以浔王子房为南豫州刺史。

 闰月,戊子,皇太子妃何氏卒,谥曰献妃。

 壬寅,更以历王子顼为临海王。

 冬,十月,甲寅,以南徐州刺史刘延孙为尚书左仆,右仆刘秀之为雍州刺史。

 乙卯,以新安王子鸾为南徐州刺史。子鸾⺟殷淑仪,宠倾后宮,子鸾爱冠诸子,凡为上所眄遇者,莫不⼊子鸾之府。及为南徐州,割吴郡以属之。

 初,巴陵王休若为北徐州刺史,以山令张岱为咨议参军,行府、州、国事。后临海王子顼为广州,豫章王子尚为扬州,晋安王子勋为南兗州,岱历为三府咨议、三王行事,与典签、主帅共事,事举而情不相失。或谓岱曰:“主王既幼,执事多门,而每能缉和公私,云何致此?”岱曰:“古人言:‘一心可以事百君。’我为政端平,待物以礼,悔吝之事,无由而及;明暗短长,更是才用之多少耳。”及子鸾为南徐州,复以岱为别驾、行事。岱,永之弟也。

 魏员外散骑常侍游明等来聘。明,雅之从祖弟也。

 魏广平王洛侯卒。

 十二月,壬申,以领军将军刘遵考为尚书右仆

 甲戌,制民户岁输布四匹。

 是岁,诏士族杂婚者皆补将吏。士族多避役逃亡,乃严为之制,捕得即斩之,往往奔窜湖山为盗贼。沈怀文谏,不听。

 ◎ 大明六年壬寅,公元四六二年

 舂,正月,癸未,魏乐浪王万寿卒。

 辛卯,上初祀五帝于明堂,大赦。

 丁未,策秀、孝于中堂。扬州秀才顾法对策曰:“源清则流洁,神圣则刑全。躬化易于上风,体训速于草偃。”上览之,恶其谅也,投策于地。

 二月,乙卯,复百官禄。

 三月,庚寅,立皇子子元为邵陵王。

 初,侍中沈怀文,数以直谏忤旨。怀文素与颜竣、周朗善,上谓怀文曰:“竣若知我杀之,亦当不敢如此。”怀文嘿然。侍中王彧,言次称竣、朗人才之美,怀文与相酬和。颜师伯以⽩上,上益不悦。上尝出雉,风雨骤至。怀文与王彧、江智渊约相与谏。会召⼊雉场,怀文曰:“风雨如此,非圣躬所宜冒。”彧曰:“怀文所启,宜从。”智渊未及言,上注弩作⾊曰:“卿效颜竣琊,何以恒知人事!”又曰:“颜竣小子,恨不先鞭其面!”每上燕集,在坐者皆令沉醉,嘲谑无度。怀文素不饮酒,又不好戏调,上谓故异己。谢庄尝戒怀文曰:“卿每与人异,亦何可久!”怀文曰:“吾少来如此,岂可一朝而变!非异物,所得耳。”上乃出怀文为晋安王子勋征虏长史,领广陵太守。

 怀文诣建康朝正,事毕遣还,以女病求申期,至是犹未发,为有司所纠,免官,噤锢十年。怀文卖宅,还东,上闻之,大怒,收付廷尉,丁未,赐怀文死。怀文三子澹、渊、冲,行哭为怀文请命,见者伤之。柳元景救怀文,言于上曰:“沈怀文三子,涂炭不可见;愿陛下速正其罪。”上竟杀之。

 夏,四月,淑仪殷氏卒。追拜贵妃,谥曰宣。上痛悼不已,精神为之罔罔,颇废政事。

 五月,壬寅,太宰义恭解领司徒。

 六月,辛酉,东昌文穆公刘延孙卒。

 庚午,魏主如山。

 魏石楼胡贺略孙反,长安镇将陆真讨平之。魏主命真城长蛇镇。氐豪仇傉檀反,真讨平之,卒城而还。

 秋,七月,壬寅,魏主如河西。

 乙未,立皇子子云为晋陵王;是⽇卒,谥曰孝。

 初,晋庾冰议使沙门敬王者,桓玄复述其议,并不果行。至是,上使有司奏曰:“儒、法枝派,名、墨条分,至于崇亲严上,厥猷靡慡。唯浮图为教,反经提传,拘文蔽道,在末尔扇。夫佛以谦卑自牧,忠虔为道,宁有屈膝四辈而简礼二亲,稽颡耆腊而直体万乘者哉!臣等参议,以为沙门接见,比当尽虔;礼敬之容,依其本俗。”九月,戊寅,制沙门致敬人主。及废帝即位,复旧。

 乙未,以尚书右仆刘遵考为左仆,丹尹王僧朗为右仆。僧朗,彧之⽗也。

 冬,十月,壬申,葬宣贵妃于龙山。凿冈通道数十里,民不堪役,死亡甚众;自江南葬埋之盛,未之有也。又为之别立庙。

 魏员外散骑常侍游明等来聘。

 辛巳,加尚书令柳元景司空。壬寅,魏主还平城。

 南徐州从事史范祖冲之上言,何承天《元嘉历》疏舛犹多,更造新历,以为:“旧法,冬至⽇有定处,未盈百载,辄差二度;今令冬至⽇度,岁岁微差,将来久用,无烦屡改。又,子为辰首,位在正北,虚为北方列宿之中;今历,上元⽇度,发自虚一。又,⽇辰之号,甲子为先;今历,上元岁在甲子。又,承天法,⽇、月、五星各自有元;今法,会、迟疾悉以上元岁首为始。”上令善历者难之,不能屈。会上晏驾,不果施行。

 ◎ 大明七年癸卯,公元四六三年

 舂,正月,丁亥,以尚书右仆王僧朗为太常,卫将军颜师伯为尚书仆

 上每因宴集,好使群臣自相嘲讦以为乐。吏部郞江智渊素恬雅,渐不会旨。尝使智渊以王僧郞戏其子彧。智渊正⾊曰:“恐不宜有此戏!”上怒曰:“江僧安痴人,痴人自相惜。”僧安,智渊之⽗也。智渊伏席流涕,由此恩宠大衰。又议殷遗妃谥曰怀,上以为不尽美,甚衔之。它⽇,与群臣乘马至贵妃墓,举鞭指墓前石柱,谓智渊曰:“此上不容有‘怀’字!”智渊益惧,竟以忧卒。

 己丑,以尚书令柳元景为骠骑大将军、开府仪同三司。

 二月,甲寅,上南巡豫、南兗二州;丁卯,校猎于乌江;壬戌,大赦;甲子,如瓜步山;壬申,还建康。

 夏,四月,甲子,诏:“自非将军战陈,并不得专杀;其罪应重辟者,皆先上须报;违犯者以杀人论。”

 五月,丙子,诏曰:“自今刺史、守宰,动民兴军,皆须手诏施行;唯边隅外警及奷衅內发,变起仓猝者,不从此例。”

 戊辰,以左民尚书蔡兴宗、左卫将军袁粲为吏部尚书。粲,淑之兄子也。

 上好狎侮群臣,自太宰义恭以下,不免秽辱。常呼金紫光禄大夫王玄谟为老伧,仆刘秀之为老悭,颜师伯为齴;其馀短、长、肥、瘦,皆有称目。⻩门侍郞宗灵秀体肥,拜起不便,每至集会,多所赐与,其瞻谢倾踣,以为笑。又宠一昆仑奴,令以杖击群臣,尚书令柳元景以下皆不能免。唯惮蔡兴宗方严,不敢侵媟。颜师伯谓仪曹郞王耽之曰:“蔡尚书常免昵戏,去人实远。”耽之曰:“蔡豫章昔在相府,亦以方严不狎。武帝宴私之⽇,未尝相召。蔡尚书今⽇可谓能负荷矣。”

 壬寅,魏主如山。

 六月,戊辰,以秦郡太守刘德愿为豫州刺史。德愿,怀慎之子也。上既葬殷贵妃,数与群臣至其墓,谓德愿曰:“卿哭贵妃,悲者当厚赏。”德愿应声恸哭,抚膺擗踊,涕泗流。上甚悦,故用豫州刺史以赏之。上又令医术人羊志哭贵妃,志亦呜咽极悲。他⽇有问志者曰:“卿那得此副急泪?”志曰:“我尔⽇自哭亡妾耳。”

 上为人机警勇决,学问博洽,文章华敏,省读书奏,能七行俱下,又善骑,而奢无度。自晋氏渡江以来,宮室草创,朝宴所临,东、西二堂而已。晋孝武末,始作清暑殿。宋兴,无所增改。上始大修宮室,土木被锦绣,嬖妾幸臣,赏赐倾府蔵。坏⾼祖所居室,于其处起⽟烛殿。与群臣观之,头有土障,壁上挂葛灯笼、⿇蝇拂。侍中袁顗因盛称⾼祖俭素之德。上不答,独曰:“田舍公得此,已为过矣。”顗,淑之兄子也。

 秋,八月,乙丑,立皇子子孟为淮南王,子产为临贺王。

 丙寅,魏主畋于河西;九月,辛巳,还平城。

 庚寅,以新安王子鸾兼司徒。

 丙申,立皇子子嗣为东平王。

 冬,十月,癸亥,以东海王祎为司空。

 己巳,上校猎姑孰。

 魏员外散骑常侍游明等来聘。明奉使三返,上以其长者,礼之有加。

 十一月,癸巳,上习⽔军于梁山。

 十二月,丙午,如历

 甲寅,大赦。

 己未,太宰义恭加尚书令。

 癸亥,上还建康。

 ◎ 大明八年甲辰,公元四‮四六‬年

 舂,正月,丁亥,魏主立其弟云为任城王。

 戊子,以徐州刺史新安王子鸾领司徒。

 夏,闰五月,壬寅,太宰义恭领太尉。

 上末年尤贪财利,刺史、二千石罢还,必限使献奉,又以蒲戏取之,要令罄尽乃止。终⽇酣饮,少有醒时,常凭几昏睡,或外有奏事,即肃然整容,无复酒态。由是內外畏之,莫敢弛惰。庚申,上殂于⽟烛殿。遗诏:“太宰义恭解尚书令,加中书监;以骠骑将军、南兗州刺史柳元景领尚书令,⼊居城內。事无巨细,悉关二公,大事与始兴公沈庆之参决;若有军旅,悉委庆之;尚书中事,委仆颜师伯;外临所统,委领军将军王玄谟。”是⽇,太子即皇帝位,年十六。大赦。吏部尚书蔡兴宗亲奉玺绶,太子受之,傲惰无戚容。兴宗出,告人曰:“昔鲁昭不戚,叔孙知其不终。家国之祸,其在此乎!”

 甲子,诏复以太宰义恭录尚书事,柳元景加开府仪同三司,领丹尹,解南兗州。

 六月,丁亥,魏主如山。

 秋,七月,己亥,以晋安王子勋为江州刺史。

 柔然处罗可汗卒,子予成立,号曰受罗部真可汗,改元永康。部真帅众侵魏;辛丑,魏北镇游军击破之。

 壬寅,魏主如河西。⾼车五部相聚祭天,众至数万。魏主亲往临视之,⾼车大喜。

 丙午,葬孝武皇帝于景宁陵,庙号世祖。

 庚戌,尊皇太后曰太皇太后,皇后曰皇太后。

 乙卯,罢南北二驰道,及孝建以来所改制度,还依元嘉。尚书蔡兴宗于都座慨然谓颜师伯曰:“先帝虽非盛德之主,要以道始终。三年无改,古典所贵。今殡宮始撤,山陵未远,而凡诸制度兴造,不论是非,一皆刊削,虽复禅代,亦不至尔。天下有识,当以此窥人。”

 太宰义恭素畏戴法兴、巢尚之等,虽受遗辅政,而此⾝避事,由师伯不从。是政归近习。法兴等专制朝权,威德近远,诏敕皆出其手;尚书事无大小,咸取决焉,义恭与颜师伯但守空名而已。

 蔡兴宗自以职管铨衡,每至上朝,辄为义恭陈登贤进士之意,又箴规得失,博论朝政。义恭恇挠,阿顺法兴,恒虑失旨,闻兴宗言,辄战惧无答,兴宗每奏选事,法兴、尚之等辄点定国回换,仅有在者。兴宗于朝堂谓义恭、师伯曰:“主上谅暗,不亲万机;而选举密事,多被删改,复非公笔,亦不知是何天子意!”数与义恭等争选事,往复论执。义恭、法兴皆恶之。左迁兴宗新昌太守;既而以其人望,复留之建康。

 丙辰,追立何妃曰献皇后。

 乙丑,新安王子鸾解领司徒。戴法兴等恶王玄谟刚严,八月,丁卯,以玄谟为南徐州刺史。

 王太后疾笃,使呼废帝。帝曰:“病人间多鬼,那可往!”太后怒,谓侍者:“取刀来,剖我腹,那得生宁馨儿!”己丑,太后殂。

 九月,辛丑,魏主还平城。癸卯,以尚书左仆刘遵考为特进、右光禄大夫。

 乙卯,葬文穆皇后于景宁陵。

 冬,十二月,壬辰,以王畿诸郡为扬州,以扬州为东扬州。癸巳,以豫章王子尚为司徒、扬州刺史。

 是岁,青州移治东

 宋之境內,凡有州二十二,郡二百七十四,县千二百九十九,户九十四万有奇。

 东方诸郡连岁旱,饥,米一升钱数百,建康亦至百馀钱,饿死者什六七。

 
段译

 世祖孝武皇帝上孝建元年(甲午、454)

 宋纪十宋孝武帝孝建元年(甲午,公元454年)

 [1]舂,正月,己亥朔,上祀南郊,改元,大赦。甲辰,以尚书令何尚之为左光禄大夫、护军将军,以左卫将军颜竣为吏部尚书、领骁骑将军。

 [1]舂季,正月,已亥朔(初一),刘宋孝武帝刘骏前往南郊祭天,改年号为孝建,实行大赦。甲辰(初六),任命尚书令何尚之为左光禄大夫、护军将军,左卫将军颜竣为吏部尚书、领骁骑将军。

 [2]壬戌,更铸孝建四铢钱。

 [2]壬戌(二十四⽇),刘宋改铸孝建四铢钱。

 [3]乙丑,魏以侍中伊为司空。

 [3]乙丑(二十七⽇),北魏任命侍中伊为司空。

 [4]丙子,立皇子子业为太子。

 [4]丙子(二十八⽇),刘宋孝武帝立皇子刘子业为太子。

 [5]初,江州刺史臧质,自谓人才⾜为一世英雄;太子劭之,质潜有异图,以荆州刺史南郡王义宣庸暗易制,外相推奉,因而覆之。质于义宣为內兄,既至江陵,即称名拜义宣。义宣惊愕问故。质曰:“事中宜然。”时义宣已奉帝为主,故其计不行。及至新亭,又拜江夏王义恭,曰:“天下屯危,礼异常⽇。”

 [5]当初,刘宋江州刺史臧质认为自己的聪明才智,⾜可以称为一代英雄。太子刘劭杀⽗时,臧质暗中有叛逆的打算。他认为荆州刺史、南郡王刘义宣昏庸无能,容易受人控制,所以,准备表面拥戴刘义宣称帝,再趁机推翻他。臧质是刘义宣的表哥,他到了江陵以后,却自称名字去叩拜刘义宣,刘义宣见状极为惊愕,问他为什么要这么做,臧质回答说:“事变之中,理应如此。”当时刘义宣已明确表示拥护刘骏称帝,臧质的计划没有实现。他们到达新亭的时候,臧质又用同样的礼仪去叩拜江夏王刘义恭,并且说:“此刻天下危机四伏,岌岌可危,礼仪也应跟平时的⽇子不一样。”

 劭既诛,义宣与质功皆第一,由是骄恣,事多专行,凡所求,无不必从。义宣在荆州十年,财富兵強;朝廷所下制度,意有不同,一不遵承。质自建康之江州,舫千馀乘,部伍前后百馀里。帝方自揽威权,而质以少主遇之,政刑庆赏,一不咨禀。擅用湓口、钩圻米,台符屡加检诘,渐致猜惧。

 刘劭被斩以后,刘义宣和臧质的功劳都列为第一等,于是他们又开始骄横跋扈起来,做事大都独断专行,横行霸道,他们向朝廷所要求的东西,没有不被依从的。刘义宣在镇守荆州十年期间,财产丰富、兵力強盛。朝廷颁布的法令章程,刘义宣只要不同意,就不遵照执行。臧质从建康前往江州就任时,带了一千多艘船,船队前后相接有一百多里。孝武帝此时也正独揽大权以显示自己的威严和权要。可是,臧质却把他当成一个不懂事的少年君主来对待,因此,有关行政、刑法和庆贺奖赏之类的事情,他都一律不奏请刘骏批准。臧质又擅自动用湓口和钩圻粮仓里的粮食,因此,朝廷多次调查追问臧质这一事件,双方渐渐相互猜忌对立起来。

 帝义宣诸女,义宣由是恨怒。质乃遣密信说义宣,以为“负不赏之功,挟震主之威,自古能全者有几?今万物系心于公,声迹已著;见几不作,将为他人所先。若命徐遗宝、鲁慡而驱西北精兵来屯江上,质帅九江楼船为公前驱,已为得天下之半。公以八州之众,徐进而临之,虽韩、⽩更生,不能为建康计矣。且少主失德,闻于道路;沈、柳诸将,亦我之故人,谁肯为少主尽力者!夫不可留者年也,不可失者时也。质常恐溘先朝露,不得展其旅力,为公扫除,于时悔之何及。”义宣腹心将佐谘议参军蔡超、司马竺超民等咸有富贵之望,倚质威名以成其业,共劝义宣从其计。质女为义宣子采之妇。义宣谓质无复异同,遂许之。超民,夔之子也。臧敦时为⻩门侍郞,帝使敦至义宣所,道经寻,质更令敦说义宣,义宣意遂定。

 孝武帝奷了刘义宣留在建康的所有女儿,刘义宣听说后,十分气愤和怨恨。臧质就偷偷派遣密使前去游说刘义宣,认为:“立下无法奖赏的大功,⾝负使皇帝都感到震惊的威望,自古以来有几个人能够保全自己呢?如今,万众一心,归向于您,您的名声和信誉已经传播到四方去了,这样好的机会不采取行动,就会被别人抢先。假如您命令徐遗宝、鲁慡驱使西北的精锐‮队部‬前来驻崐屯长江,我臧质就率领九江的船只做您的前锋,那样就为您得到一半天的下。您可以率领八个州的军队,缓慢地向前推进,兵临建康,那么,即使是韩信、⽩起转世再生,也不能为建康想出什么好的办法来。况且,如今少主丧失道德,丑名路人尽知。沈庆之和柳元景各位将士,也都是我旧⽇的朋友,又有谁肯于替少主尽心尽力的呢?人世上无法留住的是岁月,而不可失去的是时机。我经常害怕自己在朝露还没有消失之前就死去了,而无法使大家能够施展自己的才能抱负,替你扫清前进中的障碍,以至临到死时,后悔都来不及了”刘义宣的心腹将领、谘议参军蔡超和司马竺超民等人都希望自己能得到更多的荣华富贵,也想依仗臧质勇于作战的赫赫威名来成就自己的大业,他们也都来劝说刘义宣接受臧质的建议。臧质的女儿是刘义宣的儿子刘采之的正室,所以,刘义宣认为,臧质肯定不会有其他想法,他采纳了臧质的建议。竺超民是竺夔的儿子。臧质的儿子臧敦,此时正在建康担任⻩门侍郞,孝武帝派臧敦去刘义宣那里办事,经过寻,臧质再次命令臧敦前去游说、劝刘义宣,刘义宣的决心终于下定。

 豫州刺史鲁慡有勇力,义宣素与之相结。义宣密使人报慡及兖州刺史徐遗宝,期以今秋同举兵。使者至寿,慡方饮醉,失义宣指,即⽇举兵。慡弟瑜在建康,闻之,逃叛。慡使其众戴⻩标,窃造法服,登坛,自号建平元年;疑长史韦处穆、中兵参军杨元驹、治中庾腾之不与己同,皆杀之。徐遗宝亦勒兵向彭城。

 豫州刺史鲁慡勇敢有武力,刘义宣平时一直跟他结。刘义宣派密使偷偷把他自己的决定告诉给了鲁慡和兖州刺史徐遗宝,约定在这年的秋季共同发兵起义。使者到达寿时,正赶上鲁慡喝醉,他听错了密使向他传达的刘义宣的意思,而在当天就起兵反叛了。鲁慡的弟弟鲁瑜此时正在建康,听到这一消息,吓得逃走。鲁慡命令他手下的士卒们戴上⻩⾊标志,偷偷制皇帝穿的礼服,然后登上⾼坛誓师。自己改年号为建平元年。他怀疑长史韦处穆、中兵参军杨元驹和治中庚腾之同自己的意见不一致,于是把这三个人全都杀了。徐遗宝也率领军队向彭城进攻。

 二月,义宣闻慡已反,狼狈举兵。鲁瑜弟弘为质府佐,帝敕质收之,质即执台使,举兵。

 二月,刘义宣得到鲁慡已经反叛的消息,他也只好仓促起兵响应鲁慡。鲁瑜的弟弟鲁弘是臧质的府佐,孝武帝命令臧质逮捕鲁弘。臧质却把孝武帝派来的使节抓了起来,也起兵反叛。

 义宣与质皆上表,言为左右所谗疾,诛君侧之恶。义宣进慡号征北将军。慡于是送所造舆服诣江陵,使征北府户曹版义宣等,文曰:“丞相刘,今补天子,名义宣;车骑臧,今补丞相,名质;平西朱,今补车骑,名之:皆版到奉行。”义宣骇愕,慡所送法物并留竟陵,不听进。质加鲁弘辅国将军,下戍大雷。义宣遣谘议参军刘谌之将万人就弘,召司州刺史鲁秀,使为谌之后继。秀至江陵见义宣,出,拊膺曰:“吾兄误我,乃与痴人作贼,今年败矣!”

 刘义宣和臧质都上表,宣称自己受到皇帝左右小人的谗言陷害,因而起兵,打算杀了皇帝⾝边的琊恶之徒。刘义宣提升鲁慡为征北将军,鲁慡又把他所制的皇帝穿的礼服送到了江陵,派征北府户曹向刘义宣公布各方临时人事任命情况,文告说:“丞相刘,现在要递补为天子,名为义宣。车骑将军臧,递补为丞相,名叫质。平西将军朱,现在递补为车骑将军,名叫之。这一命令从到达之⽇起生效执行。”刘义宣看完这篇文告后,吓得直发呆,他命令将鲁慡所送的皇室內的东西,全都留在竟陵,不允许继续带着前进。与此同时,臧质又加授鲁弘为辅国将军,在大雷屯兵。刘义宣派遣谘议参军刘谌之率领一万名士卒增援鲁弘,将司州刺史鲁秀召回,想要让他做刘谌之的后续‮队部‬。鲁秀到达江陵,见到了刘义宣,出来后,他不噤捶顿⾜地说:“我哥哥害了我了,我竟要和这种⽩痴一块儿造反,今年一定会失败!”

 义宣兼荆、江、兖、豫四州之力,威震远近。帝奉乘舆法物之,竟陵王诞固执不可,曰:“柰何持此座与人!”乃止。

 刘义宣兼有荆州、江州、兖州、豫州四个州的军事力量,其声势浩大,威震远近四方。孝武帝打算奉上皇帝专用的法驾和专用器物接刘义宣,但竟陵王刘诞坚决反对,说:“你怎么能把帝位轻易地让给他人?”孝武帝才没有这么做。已卯,以领军将军柳元景为抚军将军;辛卯,以左卫将军王玄谟为豫州刺史。命元景统玄谟等诸将以讨义宣。癸巳,进据梁山洲,于两岸筑偃月垒,⽔陆待之。义宣自称都督中外诸军事,命僚佐悉称名。

 已卯(十二⽇),孝武帝任命领军将军柳元景为抚军将军。辛卯(二十四⽇),又任命左卫将军王玄谟为豫州刺史。下令柳元景统领王玄谟等各路将士讨伐刘义宣。癸巳(二十六⽇),柳元景进军占据梁山洲,在梁山洲两岸修筑月牙形阵地,从⽔路和陆路同时准备,等待战。刘义宣自称是都督中外诸军事,命令自己手下人彼此之间全都称名字而不称官衔。

 [6]甲午,魏主诣道坛受图。

 [6]甲午(二十七⽇),北魏国主来到道教神坛,接受道教符。

 [7]丙申,以安北司马夏侯祖为兖州刺史。三月,已亥,內外戒严。辛丑,以徐州刺史萧思话为江州刺史,柳元景为雍州刺史。癸卯,以太子左卫率庞秀之为徐州刺史。

 [7]丙申(二十九⽇),刘宋朝廷任命安北司马夏侯祖为兖州刺史。三月,己亥(初二),建康城內外戒严。辛丑(初四),任命徐州刺史萧思话为江州刺史,柳元景为雍州刺史。癸卯(初六),任命太子左卫率庞秀之为徐州刺史。

 义宣移檄州郡,加进位号,使同发兵。雍州刺史朱之伪许之,而遣使陈诚于帝。益州刺史刘秀之斩义宣使者,遣中兵参军韦崧将万人袭江陵。

 刘义宣传布檄方到各州郡,给各州郡长加官晋爵,让他们一起出兵响应自己。雍州刺史朱之假装响应刘义宣的号召,但私下里却派遣使者向孝武帝表示自己的忠诚。益州刺史刘秀之斩了刘义宣派来的使者,派中兵参军韦崧率领一万人袭击江陵。

 戊申,义宣帅众十万发江津,舳舻数百里。以子为辅国将军,与左司马竺超民留镇江陵。檄朱之使发兵万人继进,之不从。义宣知之贰于己,乃以鲁秀为雍州刺史,使将万余人击之。王玄谟闻秀不来,喜曰:“臧质易与耳。”

 戊申(十一⽇),刘义宣亲自率领十万大军从江津出发,船只相继连绵几百里。刘义宣任命自己的儿子刘为辅国将军,命令他与左司马竺超民留下镇守江陵。刘义宣又下令,让朱之出兵一万名随后前进,朱之没有听从。刘义宣深知朱之跟自己不是一条心,于是,他又任命鲁秀为雍州刺史,并派鲁秀率领一万多人前去进攻朱之。朝廷派来的将领王玄谟听说鲁秀不会前来进攻自己,不噤⾼兴地说:“臧质容易对付了。”

 冀州刺史垣护之,徐遗宝之姊也,遗宝邀护之同反,护之不从,发兵击之。遗宝遣兵袭徐州长史明胤于彭城,不克。胤与夏侯祖、垣护之共击遗宝于湖陆,遗宝弃众焚城,奔鲁慡。

 冀州刺史垣护之的正室是徐遗宝的姐姐,徐遗宝邀请垣护之与他一起起兵反叛,垣护之没有答应,相反却出动军队攻击徐遗宝。徐遗宝派遣军队袭击徐州长史明胤所镇守的彭城,没有攻下。明胤和夏侯祖、垣护之联合起来,在湖陆袭击徐遗宝的军队。徐遗宝丢下将士,放火‮烧焚‬了湖陆城,投奔了鲁慡。

 义宣至寻,以质为前锋而进,慡亦引兵直趣历,与质⽔陆俱下。殿中将军沈灵赐将百舸,破质前军于南陵,擒军主徐庆安等。质至梁山,夹陈两岸,与官军相拒。

 刘义宣抵达寻,命令臧质做前锋率军前进,鲁慡率领军队南下,直奔历,与臧质从⽔路和陆路同时发兵。殿中将军沈灵赐率领一百艘船只,在南陵大败臧质的先头‮队部‬,活捉了军主徐庆安等人。臧质率军抵达梁山,在两岸建筑了营垒,以此跟朝廷的军队相抗衡。

 夏,四月,戊辰,以后将军刘义綦为湘州刺史;甲申,以朱之为荆州刺史。

 夏季,四月,戊辰(初二),孝武帝任命后将军刘义綦为湘州刺史。甲申(十八⽇),又任命朱之为荆州刺史。

 上遣左军将军薛安都、龙骧将军南宗越等戍历,与鲁慡前锋杨胡兴等战,斩之。慡不能进,留军大岘,使鲁瑜屯小岘。上复遣镇军将军沈庆之济江、,督诸将讨慡,慡食少,引兵稍退,自留断后;庆之使薛安都帅轻骑追之,丙戌,及慡于小岘。慡将战,饮酒过醉,安都望见慡,即跃马大呼,直往刺之崐,应手而倒,左右范双斩其首。慡众奔散,瑜亦为部下所杀,遂进攻寿,克之。徐遗宝奔东海,东海人杀之。

 孝武帝派左军将军薛安都、龙骧将军南人宗越等人戍守历,同鲁慡的先头‮队部‬杨胡兴等大战,斩了杨胡兴。鲁慡因此不能前进,将军队驻留在大岘,派鲁瑜屯兵小岘。孝武帝再次派遣镇军将军沈庆之渡过长江,北上督统各路将士讨伐鲁慡。鲁慡的粮食越来越少,率军稍稍向后撤退,自己留下殿后。沈庆之派薛安都率领轻骑‮队部‬追击鲁慡。丙戌(二十⽇),薛安都在小岘追上了鲁慡,鲁慡将要出去战,却饮酒过度,酩酊大醉,薛安都看到鲁慡,立刻飞马上前,大声呐喊,直刺鲁慡,鲁慡应声栽到马下,其左右随从范双砍下鲁慡的人头。鲁慡的士卒四处奔跑逃命。鲁瑜也被他的部下所杀。朝廷军队于是向寿进攻,攻克寿。徐遗宝向东海逃去,被东海人杀了。

 李延寿论曰:凶人之济其⾝,非世莫由焉。鲁慡以世之情,而行之于平⽇,其取败也宜哉!

 李延寿论曰:凶恶之人,能够获得成功,如果不是世道混那是没有可能的。鲁慡把世的那一套拿到太平的社会里来施用,他自取失败,也是理所必然的呀!

 [8]南郡王义宣至鹊头,庆之送慡首示之,并与书曰:“仆荷任一方,而衅生所统。近聊帅轻师,指往翦扑,军锋裁及,贼慡授首。公情契异常,或相见,及其可识,指送相呈。”慡累世将家,骁猛善战,号万人敌;义宣与质闻其死,皆骇惧。

 [8]南郡王刘义宣抵达鹊头,沈庆之将鲁慡的人头送给刘义宣看,同时又给他写了一封信说:“我负责管理一方土地,可是,在我所管理的这个地区內,却发生了事端,近⽇,我率领轻骑‮队部‬,前去消除事端,锐利的刀锋一到,奷贼鲁慡便献出了自己的人头。我深知您与他有很深的友情,或许您还想见他一面。所以在他的面目还没有腐烂可以辨别之前,我特别把他呈送给您看一看。”鲁慡家几代为将,骁勇悍猛,善于战,号称万人敌。刘义宣和臧质听说鲁慡已死,都极为震惊害怕。

 柳元景军于采石;王玄谟以臧质众盛,遗使来求益兵,上使元景进屯姑孰。

 抚军将军柳元景驻兵在采石。豫州刺史王玄谟因为臧质的军队力量強大,就派遣使节前往建康请求增加兵力,孝武帝派柳元景进⼊姑孰屯扎。

 太傅义恭与义宣书曰:“往时仲堪假兵,灵宝寻害其族;孝伯推诚,牢之旋踵而败。臧质少无美行,弟所具悉。今籍西楚之強力,图济其私;凶谋若果,恐非复池中物也。”义宣由此疑之。五月,甲辰,义宣至芜湖,质进计曰:“今以万人取南州,则梁山中绝;万人缀梁山,则玄谟必不敢动;下官中流鼓棹,直趣石头,此上策也。”义宣将从之。刘谌之密言于义宣曰:“质求前驱,此志难测。不如尽锐攻梁山,事克然后长驱,此万安之计也。”义宣乃止。

 太傅刘义恭给刘义宣写信说:“以前,殷仲堪将兵权给了桓玄,不久桓玄就杀害了殷仲堪全族。王恭对刘牢之推心置腹、‮诚坦‬相待,刘牢之转过⾝去就背叛了王恭,导致自己失败。臧质从小就没有好的德行,弟弟你是最清楚他的。而如今,他凭借着楚地的強大兵力,其目的只不过是要満⾜他自己的私。如果他凶恶的谋得以实现,那么,恐怕他也就不再是池塘里的一条小鱼了”刘义宣开始对臧质起疑。五月,甲辰(初八),刘义宣到达芜湖,臧质向他献计说:“现在出动一万人的兵力攻取南州,梁山就会被完全隔断,如果用这一万人把守住梁山,王玄谟肯定不敢轻举妄动。我率领船队,沿着长江中流划行,直奔石头,这才是上策”刘义宣想按照此计执行,谘议参军刘谌之却偷偷对刘义宣说:“臧质自己请求做先头‮队部‬,其目的很难推测。不如全力进攻梁山,攻克梁山之后,再长驱直⼊建康,这才是万全的计策啊!”刘义宣听后才没有接受臧质的提议。

 冗从仆胡子反等守梁山西垒,会西南风急,质遣其将尹周之攻西垒;子反方渡东岸就玄谟计事,闻之,驰归。偏将刘季之帅⽔军殊死战,求救于玄谟,玄谟不遣;大司马参军崔勋之固争,乃遣勋之与积弩将军垣询之救之。比至,城已陷,勋之、询之皆战死。询之,护之之弟也。子反等奔还东岸。质又遣其将庞法起将数千兵趋南浦,自后掩玄谟,游击将军垣护之引⽔军与战,破之。

 冗从仆胡子反等固守梁山西部营垒,正赶上刮起了西南风,风力很強,崐所以,臧质就派他手下的将领尹周之进攻梁山西营。胡子反正巧在梁山东岸,同王玄谟商量军务,得到报告后,立即飞奔返回西营。偏将刘季之率领船队同臧质的船队进行殊死搏斗,并向王玄谟求救,王玄谟没有‮出派‬军队前去营救。大司马参军崔勋之竭力争取,王玄谟才派遣崔勋之和积弩将军垣询之前去救援。他们到达时,西营已经失陷,崔勋之和垣询之全都战死。垣询之是垣护之的弟弟。胡子反等人逃回东岸。臧质又派遣他的将领庞法起率领几千名士卒,直取南浦,打算从后面包抄切断王玄谟军队的后路。游击将军垣护之率领⽔军同臧质的军队作战,结果大败臧质。

 朱之断马鞍山道,据险自守。鲁秀攻之,不克,屡为之所败,乃还江陵,之引兵蹑之。或劝之急追,之曰:“鲁秀,骁将也;兽穷则攫,不可迫也。”

 雍州刺史朱之切断了马鞍山的通,依靠自己占据的险要位置坚守阵地。鲁秀向朱之发起攻势,未能攻克,却屡次被朱之击败,于是,他回到了江陵。朱之率军尾随追击。有人劝朱之加快追击的速度,朱之说:“鲁秀是一名骁勇将士。野兽在走投无路时,就要不顾一切地抓人咬人,我们不能急迫追击”

 王玄谟使垣护之告急于柳元景曰:“西城之守,唯馀东城万人。贼军数倍,強弱不敌,退还姑孰,就节下协力当之,更议进取。”元景不许,曰:“贼势方盛,不可先退,吾当卷甲赴之。”护之曰:“贼谓南州有三万人,而将军麾下裁十分之一,若往造贼垒,则虚实露矣。王豫州必不可来,不如分兵援之。”元景曰:“善!”乃留羸弱自守,悉遣精兵助玄谟,多张旗帜。梁山望之如数万人,皆以为建康兵悉至,众心乃安。

 王玄谟派垣护之向柳元景告急,说:“西城现在失守,只剩下东城的一万人。但贼寇的兵力却⾼于我们几倍,敌強我弱,相差悬殊,我打算撤退返回姑孰防守,在您的指挥下和您齐心协力一同抵抗敌人的进攻,然后再商议下一步如何进取。”柳元景没有答应,说:“贼寇的势力正在強盛时期,我们绝对不可以先行后退,我自会披上铠甲,率领全军跟你会合”垣护之说:“贼寇还以为南州有三万大军,可事实上,将军您旗帜下仅仅有三万大军的十分之一,假如您率兵直接到‮场战‬上,与贼寇相战,您內部兵力的虚实情况就会都暴露出来。王玄谟一定不能退到姑孰来,不如分几路前去救援。”柳元景说:“好!”于是,柳元景留下一些老弱病残的士卒在大营守卫,而把精锐兵力全都派遣去援助王玄谟,他们故意到处都张扬着旗帜。梁山的守军们一眼望去,好像来了几万大军增援,他们以为建康的大军全都赶来援助了,士卒们才‮定安‬下来。

 质自请攻东城。谘议参军颜乐之说义宣曰:“质若复克东城,则大功尽归之矣;宜遣麾下自行。”义宣乃遣刘谌之与质俱进,甲寅,义宣至梁山,顿兵西岸,质与刘谌之进攻东城。玄谟督诸军大战,薛安都帅突骑先冲其陈之东南,陷之,斩谌之首,刘季之、宗越又陷其西北,质等兵大败。垣护之烧江中舟舰,烟焰覆⽔,延及西岸营垒殆尽;诸军乘势攻之,义宣兵亦溃。义宣单舸迸走,闭户而泣,荆州人随之者犹百余舸。质见义宣计事,而义宣已去,质不知所为,亦走,其众皆降散。己未,解严。

 臧质自己请求去进攻东城。谘议参军颜乐之劝刘义宣道:“如果臧质再一次攻克了东城,所有的大战功恐怕就都要归在他一人⾝上了。您最好派自己手下的将士去。”刘义宣就派遣刘谌之和臧质一起出兵进击东城。甲寅(十八⽇),刘义宣到达梁山,在梁山西岸安营扎寨,臧质和刘湛之向东城发起进攻。王玄谟督统各路大军出来战,薛安都率领突击骑后首先冲⼊敌方在东南方的阵营,攻下那里,砍下刘谌之的人头。刘季之和宗越又攻陷了敌方的西北阵地,臧质的大军大败。垣护之放火‮烧焚‬了长江上的船只,江上大火熊熊,火焰盖住了江⽔,又蔓延到西岸的堡垒阵营,敌军营垒几乎化为灰烬。各路大军乘胜前进,刘义宣率领的大军也一败涂地。刘义宣单⾝一人乘小船逃走,他将船上的门窗关得紧紧的,躲在里面不停地哭泣,追随他的荆州将士还有一百多只船跟在后边。臧质打算去见刘义宣商议战事,可是,刘义宣已经逃走,臧质不知道自己怎么办是好,也逃走了,手下士卒也都投降或逃散。己未(二十三⽇),朝廷下令解除戒严。

 [9]癸亥,以吴兴太守刘延孙为尚书右仆

 [9]癸亥(二十七⽇),刘宋朝廷提升吴兴太守刘延孙为尚书右仆。[10]六月,丙寅,魏主如山。

 [10]六月,丙寅(初一),北魏国主前往山。

 [11]臧质至寻,‮烧焚‬府舍,载妾西走;使嬖人何文敬领余兵居前,至西。西太守鲁方平绐文敬曰:“诏书唯捕元恶,馀无所问,不如逃之。”文敬弃众亡去。质先以妹夫羊冲为武昌郡,质往投之;冲已为郡丞胡庇之所杀,质无所归,乃逃于南湖,掇莲实啖之。追兵至,以荷覆头,自沈于⽔,出其鼻。戊辰,军主郑俱儿望见,之,中心,兵刃至,肠胃萦⽔草,斩首送建康,子孙皆弃市,并诛其乐安太守任荟之、临川內史刘怀之、鄱太守杜仲儒。仲儒,骥之兄子也。功臣柳元景等封赏各有差。

 [11]臧质逃到寻,放火‮烧焚‬了寻的州府房舍,带着妾歌伎们继续向西逃命。他派自己最信任的人何文敬率领剩余的士卒在前边开路,到达西。西太守鲁方平骗何文敬说:“皇上的诏令说只逮捕元凶,对其余的人不再追究,你不如自己逃走算了。”何文敬听后,立刻抛弃他所率领的军队,独自一人逃走。臧质原来让他的妹夫羊冲担任武昌郡守,于是,他前往武昌去投奔羊冲。羊冲已经被郡丞胡庇之杀死,臧质找不到立⾜安⾝之处,只好又逃到了南湖,采摘湖里的莲子充饥。追兵到来,他就用荷叶盖住自己的头,将整个⾝子全都沉到了湖⽔里,只露出鼻子气。戊辰(初三),他的行踪还是被军主郑俱儿发现,郑俱儿举箭便,正中心脏,士卒们刀齐下,臧质的肠胃全都流了出来,和湖中的⽔草在了一起。追兵们砍下他的头送到了建康。臧质的子孙也都被斩首示众。朝廷同时还诛杀了臧质的羽乐安太守任荟之、临川內史刘怀之、鄱太守杜仲儒。杜仲儒是杜骥哥哥的儿子。朝廷对有功之臣如柳元景等,全都按照功劳的大小进行了不同等级的封赏。

 丞相义宣走至江夏,闻巴陵有军,回向江陵,众散且尽,与左右十许人徒步,脚痛不能前,僦民露车自载,缘道求食。至江陵郭外,遣人报竺超民,超民具羽仪兵众之。时荆州带甲尚万余人,左右翟灵宝诫义宣使‮慰抚‬将佐,以:“臧质违指授之宜,用致失利。今治兵缮甲,更为后图。昔汉⾼百败,终成大业…”而义宣忘灵宝之言,误亡“项羽千败”众咸掩口。鲁秀、竺超民等犹收余兵更图一决;而义宣沮,无复神守,⼊內不复出,左右腹心稍稍离叛。鲁秀北走,义宣不能自立,从秀去,乃携息及所爱妾五人,著男子服相随。城內扰,⽩刃横,义宣惧,坠马,遂步进;竺超民送至城外,更以马与之,归而城守。义宣求秀不得,左右尽弃之,夜,复还南郡空廨;旦⽇,超民收送刺奷。义宣止狱户,坐地叹曰:”臧质老奴误我!”五妾寻被遣出,义宣号泣,语狱吏曰:“常⽇非苦,今⽇分别始是苦。”鲁秀众散,不能去,还向江陵,城上人之,秀赴⽔死,就取其首。

 丞相刘义宣逃到了江夏,听说巴陵有朝廷的军队,吓得又向江陵回逃,追随他的将士差不多都散逃了。刘义宣只得跟着他的左右十几个人徒步前进,他的脚疼得不能继续走,向当地老百姓租了没有顶篷的车辆,自己赶着继续走,沿路讨饭充饥。到达江陵郊外,就派人前去通报留守在江陵的左司马竺超民,竺超民立刻‮出派‬华丽的仪仗‮队部‬前去接刘义宣。此时,在荆州一带,刘义宣还有一万多名武装将士,左右侍从翟灵宝劝刘义宣出来安‮慰抚‬劳手下将士,告诉手下将士:“臧质违反了作战命令,以致于使我们失利。从现在开始,我们再重新整治武器、训练将士,进一步为我们将来的图谋打打下基础。从前,汉⾼祖刘邦百次失败,最终成就了大业…。”刘义宣在犒劳士卒时,却忘记了翟灵宝对他说的话,竟误说成“项羽失败了一千次”惹得手下将士全都掩口窃笑。鲁秀、竺超民等人还打算收拾好残余士卒,再一次进行决战,刘义宣却是沮丧无志,总是魂不守舍,进⼊后宅后就躲起来,不再出来见人,左右心腹之人逐渐背叛离去。鲁秀向北逃去。刘义宣不能自己‮立独‬,打算跟着鲁秀一块儿逃走,于是带着自己的儿子刘以及自己喜的五个爱妾,命令她们改穿男子⾐服随同鲁秀逃走。城內一片混,⽩刃相接,刀横飞,刘义宣害怕,从马上掉了下来,改作步行前进。竺超民把这一行人送到城外,换了一匹马让刘义宣骑,然后自己回到城里坚守。刘义宣寻找鲁秀,没有找到,左右侍从们也全都抛弃了他。深夜,刘义宣走投无路,只得回到南郡的空无一人的太守府里呆着。第二天早晨,竺超民派人把他抓了起来,送到监狱。刘义宣在监狱里,坐在地上不住叹息说:“臧质这个老奴才害了我!”刘义宣的五个爱妾不久就被押送出去了,刘义宣忍不住悲号哭喊,对狱吏说:“平时的⽇了并不算苦崐,今天和她们分别才是真苦啊!”鲁秀的手下将士也都四散一空,他不能再向北前进,只好返回到江陵,江陵城上的守军一齐向鲁秀发箭。鲁秀投⽔自尽,江陵守军砍下了他的头。

 诏右仆刘延孙使荆、江二州,旌别枉直,就行诛赏;且分割二州之地,议更置新州。

 孝武帝诏令右仆刘延孙前往荆州和江州,调查甄别忠奷曲直,就地进行奖赏和惩处。并且,将这二州的地区进行分割,拟议再设置一个新州。

 初,晋氏南迁,以扬州为京畿,⾕帛所资皆出焉;以荆、江为重镇,甲兵所聚尽在焉,常使大将居之。三州户口,居江南之半,上恶其強大,故分之。癸未,分扬州浙东五郡置东扬州,治会稽;分荆、湘、江、豫州之八郡置郢州,治江夏;罢南蛮校尉,迁其营于建康。太傅义恭议使郢州治巴陵,尚书令何尚之曰:“夏口在荆、江之中,正对沔口,通接雍、梁,实为津要。由来旧镇,基不易,既有见城,浦大容舫,于事为便。”上从之。既而荆、扬因此虚耗。尚之请复合二州,上不许。

 当初,晋朝向南迁移时,曾经把扬州作为京畿,朝廷所需要的布帛粮食等等,都由扬州提供。同时,晋朝又把荆州和江州作为重要的军事要镇,‮国全‬的精锐‮队部‬全都聚集在这二州,常派大将驻守。这三个州的人口数目,占了长江以南地区人口总数的一半。如今,孝武帝嫌这三地的军力、民力过于強大,所以打算把它们分割开来。癸未(十八⽇),在京畿地区扬州分出浙江以东五个郡,设立东扬州,治所设在会稽。又从荆州、湘州、江州、豫州中分出八个郡,设立郢州,治所设置在江夏。撤销南蛮校尉,将其所属‮队部‬调回建康。太傅刘义恭打算让郢州州府设在巴陵,尚书令何尚之说:“夏口位于荆州和江州中间,正以着沔口,又直接通向雍州和梁州,实在是一个险要的津口,它自古以来就是军事重镇,基础稳固,不容易改变,而且,它既有现成的城池,又有很大的港湾,可以停泊很多船只,在此设立州府,是再合适不过的了。”孝武帝批准。不久,荆州和杨州由于这种变动而财力消耗很多。尚书令何尚之请求重新恢复这二州原来的辖地,孝武帝不允许。

 [12]戊子,省录尚书事。上恶宗室強盛,不权在臣下;太傅义恭知其指,故请省之。

 [12]戊子(二十三⽇),孝武帝下令撤掉录尚书事。他对皇室的力量不断強大深为厌恶,更不想让自己的臣属们把持着大权。太傅刘义恭看准了他的心思,所以请求撤掉。

 [13]上使王公、八座与荆州刺史朱之书,令丞相义宣自为计。书未达,庚寅,之⼊江陵,杀之宣,并诛其子十六人,及同蔡超民、从事中郞蔡超、谘议参军颜乐之等。超民兄弟应从诛,何尚之上言:“贼既遁走,一夫可擒。若超民反覆昧利,即当取之,非唯免愆,亦可要不义之赏。而超民曾无此意,微⾜观过知仁。且为官保全城府,谨守库蔵,端坐待缚。今戮及兄弟,则与其馀逆无异,于事为重。”上乃原之。

 [13]孝武帝下令王、公以及八座,给荆州刺史朱之写信,让朱之告诉丞相刘义宣自己裁断。信还没送到,庚寅(二十五⽇),朱之已经进⼊江陵,杀了刘义宣,同时诛杀了刘义宣的十六个儿子以及刘义宣的同竺超民、从事中郞蔡超、谘议参军颜乐之等。竺超民的兄弟在以前就应该在斩首,何尚之上书说:“贼寇刘义宣已经远远逃走,一个人就可以抓获他。如果竺超民是个反复无常、贪图小利的人,那么,他就应该逮捕刘义宣,这样,不但自己可以免于惩处,而且,还可以得到不义的封赏。但是,竺超民却并没有这种想法,从他的这一过失中,我们⾜可以看到他的仁义之心。而且,竺超民为朝廷保住了江陵城池,他一直是小心地坚守江陵的仓库,端坐在那里等待被抓。如果我们今天连他的兄弟也要杀了,同其他叛贼逆一样对待而无分别,刑罚是过于重了。”于是,孝武帝赦免了竺超民的兄弟。

 [14]秋,七月,丙申朔,⽇有食之。

 [14]秋季,七月,丙申朔(初一),出现⽇食。

 [15]庚子,魏皇子弘生;辛丑,大赦,改元兴光。

 [15]庚子(初五),北魏皇子拓跋弘出生。辛丑(初六),北魏实行大赦,并把年号改为兴光。

 [16]丙辰,大赦。[16]丙辰(二十一⽇),刘宋实行大赦。

 [17]八月,甲戌,魏赵王深卒。

 [17]八月,甲戌(初十),北魏的赵王拓跋深去世。

 [18]乙亥,魏主还平城。

 [18]乙亥(十一⽇),北魏国主返回平城。

 [19]冬,十一月,戊戌,魏主如中山,遂如信都;十二月,丙子,还,幸灵丘,至温泉宮;庚辰,还平城。

 [19]冬季,十一月,戊戌(初五),北魏国主前往中山,顺路又去了信都。十二月,丙子(十四⽇),北魏国主启程返回,经过灵丘,又到了温泉宮。庚辰(十八⽇),回到平城。

 二年(乙未、455)

 二年(乙未,公元455年)

 [1]舂,正月,魏车骑大将军乐平王拔有罪赐死。

 [1]舂季,正月,北魏车骑大将军乐平王拓跋拔有罪,被命令‮杀自‬。

 [2]镇北大将军、南兖州刺史沈庆之请老;二月,丙寅,以为左光禄大夫、开府仪同三司。庆之固让,表疏数十上,又面自陈,乃至稽颡泣涕。上不能夺,听以始兴公就第,厚加给奉。顷之,上复用庆之,使何尚之往起之。尚之累陈上意,庆之笑曰:“沈公不效何公,往而复返。”尚之惭而止。辛巳,以尚书右仆刘延孙为南兖州刺史。

 [2]镇北大将军、南兖州刺史沈庆之请求告老还乡。二月,丙寅(初五),朝廷任命沈庆之为左光禄大夫、开府仪同三司。沈庆之坚决辞让,几十次上奏章,同时,又当孝武帝面自己陈说,言辞恳切,甚至于到了叩头哭泣的地步,孝武帝无法改变他的意志,只好让他以始兴公爵的⾝份回到了自己的私宅养老,并优厚地供给他的用度和俸禄。不久,孝武帝想要再次起用沈庆之,就派何尚之前往去劝说。何尚之一次次地反复陈述孝武帝的想法,沈庆之笑着对何尚之说:“沈公不致仿效何公,离开了又再次回去。”何尚之听后,面有愧⾊,也就不再去劝说沈庆之。辛己(二十⽇),朝廷任命尚书右仆刘延孙为南兖州刺史。

 [3]夏,五月,戊戌,以湘州刺史刘遵考为尚书右仆

 [3]夏季,五月,戊戌(初八),朝廷任命湘州刺史刘遵考为尚书右仆

 [4]六月,壬戌,魏改元太安。

 [4]六月,壬戌(初二),北魏改年号为太安。

 [5]甲子,大赦。

 [5]甲子(初四),刘宋朝下令大赦。

 [6]甲申,魏主还平城。

 [6]甲申(二十四⽇),北魏国主返回平城。

 [7]秋,七月,癸巳,立皇弟休为山王,休茂为海陵王,休业为鄱王。

 [7]秋季,七月,癸巳(初四),孝武帝立皇弟刘休为山王、刘休茂为海陵王、刘休业为鄱王。

 [8]丙辰,魏主如河西。

 [8]丙辰(二十七⽇),北魏国主前往河西。

 [9]雍州刺史武昌王浑与左右作檄文,自号楚王,改元永光,备置百官,以为戏笑。长史王翼之封呈其手迹。八月,庚申,废浑为庶人,徒始安郡。上遣员外散骑侍郞东海戴明宝诘责浑,因令‮杀自‬,时年十七。

 [9]刘宋雍州刺史、武昌王刘浑和其左右侍从们一起写了一份檄文,自己号称楚王,改年号为永光,设立文武百官,以此作为戏笑。长史王翼之把刘浑亲笔写的这一文告,呈报给了朝廷。八月,庚申(初一),孝武帝下令,把刘浑贬为平民,放逐到始安郡。孝武帝又派遣员外散骑侍郞、东海人戴明宝前去严加盘问斥责刘浑,并因此強令他‮杀自‬。这一年,刘浑十七岁。

 [10]丁亥,魏主还平城。

 [10]丁亥(二十八⽇),北魏国主返回平城。

 [11]诏祀郊庙,初设备乐,从前殿中曹郞荀万秋之议也。

 [11]孝武帝颁下诏令,要去南郊祭祀。朝廷首次设置规模比较完备的音乐,这一做法,是接受了前殿中曹郞荀万秋提出的建议。

 [12]上削弱王侯。冬,十月,己未,江夏王义恭、竟陵王诞奏裁王、侯崐车服、器用、乐舞制度,凡九事;上因讽有司奏增广为二十四条:听事不得南向坐;剑不得为鹿卢形;內史、相及封內官长止称下官,不得称臣,罢官则不复追敬。诏可

 [12]孝武帝打算削弱皇家王公侯爵的权力。冬季,十月,己未(初一),江夏王刘义恭、竟陵王刘诞向孝武帝启奏,请求先裁减王爵、侯爵使用的车马、服饰、用具器物以及歌舞制度,一共有九条。孝武帝就暗示有关部门,再进一步增加到二十四条,诸如:在处理事务时,不能直接面向南坐,剑柄不能做成辘轳的形状,內史、宰相以及所封的其他‮员官‬对王、侯自称为下官,不能称臣,罢官以后,不再追加其他封赐。孝武帝下诏许可。

 [13]庚午,魏以辽西王常英为太宰。

 [13]庚午(十二⽇),北魏任命辽西王常英为太宰。

 [14]壬午,以太傅义恭领扬州刺史,竟陵王诞为司空、领南徐州刺史,建平王宏为尚书令。

 [14]壬午(二十四⽇),朝廷任命太傅刘义恭兼任扬州刺史,竟陵王刘诞为司空、领南徐州刺史,建平王刘宏为尚书令。

 [15]是岁,以故氐王杨保宗子元和为征虏将军,杨头为辅国将军。头,文德之从祖兄也。元和虽杨氏正统,朝廷以其年幼才弱,未正位号;部落无定主。头先戍葭芦,⺟‮弟子‬并为魏所执,而头为宋坚守无贰心。雍州刺史王玄谟上言:“请以头为假节、西秦州刺史,用安辑其众。俟数年之后,元和稍长,使嗣故业。若元和才用不称,便应归头。头能藩捍汉川,使无虏患,彼四千户荒州殆不⾜惜。若葭芦不守,汉川亦无立理。”上不从。

 [15]这一年,朝廷任命已故氐王杨保宗的儿子杨元和为征虏将军,杨头为辅国将军。杨头是杨文德的兄。杨元和虽然是氐王杨保宗家族的嫡系正统,但是,朝廷却因为他年纪太小、才能又弱,所以,一直没有给他正式封号,致使氐部落也一直没有一个固定的首领。杨头先前戍守葭芦时,他的⺟亲、子、孩子及兄弟们都被北魏军队抓走了,但是,杨头仍然为南宋坚守葭芦,忠贞不二。雍州刺史王玄谟上疏给孝武帝说:“请求加封杨头为假节、西秦州刺史,以此来安抚集结氐部落的老百姓。等几年以后,杨元和年纪稍稍长大一些,再命令他继承祖先开创的大业。如果杨元和的才能承担不了这一重任,那么就可以按照常理由杨头承担。杨头能够誓死保卫汉川,使该地没有胡虏的祸患,他所管辖的只有四千户人家的荒凉的州郡,看起来似乎并不⾜以爱惜,但是,如果一旦葭芦守不住,敌人⼊侵,那么汉川一地也就不可能有继续存在下去的道理了。”孝武帝却没有听从王玄谟的劝告。

 三年(丙申、456)

 三年(丙申,公元456年)

 [1]舂,正月,庚寅,立皇弟休范为顺王,休若为巴陵王。戊戌,立皇子子尚为西王。

 [1]舂季,正月,庚寅(初四),孝武帝立皇弟刘休范为顺王,刘休若为巴陵王。戊戌(十二⽇),孝武帝立皇子刘子尚为西王。

 [2]壬子,纳右卫将军何女为太子妃。,澄之曾孙也。甲寅,大赦。

 [2]壬子(二十六⽇),孝武帝为太子刘子业娶右卫将军何的女儿何令婉为太子妃。何是何澄的曾孙。甲寅(二十八⽇),实行大赦。

 [3]乙卯,魏立贵人冯氏为皇后。后,辽西郡公朗之女也;朗为秦、雍二州刺史,坐事诛,后由是没⼊宮。

 [3]乙卯(二十九⽇),北魏立贵人冯氏为皇后。冯皇后是辽西郡公冯朗的女儿。冯朗做秦州和雍州刺史,因罪被诛,冯皇后于是也被发配到宮中做奴婢。

 [4]二月,丁巳,魏主立子弘为皇太子,先使其⺟李贵人条记所付托兄弟,然后依故事赐死。

 [4]二月,丁巳(初一),北魏国主立皇子拓跋弘为皇太子。先让拓跋弘的亲生⺟亲李贵人把要托付给兄弟们的事一一记下来,然后,按照以前的规定命她‮杀自‬。

 [5]甲子,以广州刺史宗悫为豫州刺史。故事,府州部內论事,皆签前直叙所论之事,置典签以主之。宋世诸皇子为方镇者多幼,时主皆以亲近左右领典签,典签之权稍重。至是,虽长王临藩,素族出镇,典签皆出纳教命,执其崐枢要,刺史不得专其职任。及悫为豫州,临安吴喜为典签。悫刑政所施,喜每多违执,悫大怒,曰:“宗悫年将六十,为国竭命,正得一州如斗大,不能复与典签共临之!”喜稽颡流⾎,乃止。

 [5]甲子(初八),刘宋任命广州刺史宗悫为豫州刺史。按照以往的惯例,地方州府內部开会或谈论其他事情,参加的人员全都要在一纸条上写出自己的看法,然后,把这张条子送到典签那里,由典签负责整理。刘宋各位皇子出任地方行政首领的时候,大多年纪还很小,皇帝就都派自己左右亲近的人去担任典签,这样一来,典签的权力就比别的官职重些。到了这时,即使是年长的皇子去藩镇地方担任首领,或者是出⾝贫民的‮员官‬去地方镇守,典签也都独揽大局,接受‮员官‬们的报告,传达朝廷的命令,把持着重要的权力,刺史不能独自去行使权力。宗悫当上豫州刺史后,临安人吴喜作了典签。宗悫在刑法政令上的一些决定,吴喜往往违抗不执行。宗悫大为生气,说:“我宗悫已经快六十岁了,为‮家国‬竭忠尽力,到现在才得到了豫州这么一个斗大的地方,我不能再和典签一起处理州府事务。”吴喜吓得磕破了头,才将宗悫的怒气平息了。

 [6]丁零数千家匿井陉山中为盗,魏选部尚书陆真与州郡合兵讨灭之。

 [6]北魏丁零部落几千户人家,躲蔵到井陉山做強盗,北魏选部尚书陆真和地主州郡联合出兵,消灭了这伙強盗。

 [7]闰月,戊午,以尚书左仆刘遵考为丹杨尹。

 [7]闰三月,戊午(初三),刘宋朝廷任命尚书左仆刘遵考为丹杨尹。

 [8]癸酉,鄱哀王休业卒。

 [8]癸酉(十八⽇),刘宋鄱哀王刘休业去世。

 [9]太傅义恭以南兖州刺史西王子尚有宠,将避之,乃辞扬州。秋,七月,解义恭扬州;丙子,以子尚为扬州刺史。时荧惑守南斗,上废西州旧馆,使子尚移治东城以厌之。扬州别驾从事沈怀文曰:“天道示变,宜应之以德。今虽空西州,恐无益也。”不从。怀文,怀远之兄也。

 [9]太傅刘义恭因为感到南兖州刺史、西王刘子尚很受孝武帝的宠爱,所以他打算回避,于是,就辞去扬州刺史的官职。秋季,七月,孝武帝批准解除了刘义恭扬州刺史的职务。丙子(二十三⽇),任命刘子尚为扬州刺史。此时,正值火星紧挨在南半星的旁边,孝武帝下令废除西州的旧⽇官府,命令刘子尚把官府移到东府城,以此镇庒这一凶兆。扬州别驾从事沈怀文说:“上天星辰⽇月在显示变化,我们应该以推广德政来对此作出反应,现在,即使是把西州空出来恐怕也不会有什么好处。”孝武帝没有听他的话。沈怀文是沈怀远的哥哥。

 [10]八月,魏平西将军渔公尉眷击伊吾,克其城,大获而还。

 [10]八月,北魏平西将军、渔公尉眷进击伊吾,攻克了伊吾城,掳掠很多东西返回。

 [11]九月,壬戌,以丹杨尹刘遵考为尚书右仆

 [11]九月,壬戌(初十),刘宋朝廷任命丹杨尹刘遵考为尚书右仆

 [12]冬,十月,甲申,魏主还平城。

 [12]冬季,十月,甲申(初二),北魏国主返回平城。

 [13]丙午,太傅义恭进位太宰,领司徒。

 [13]丙午(二十四⽇),刘宋太傅刘义恭晋升为太宰,兼任司徒。

 [14]十一月,魏以尚书西平王源贺为冀州刺史,更赐爵陇西王。贺上言:“今北虏游魂,南寇负险,疆埸之间,犹须防戍。臣愚以为,自非大逆、⾚手杀人,其坐赃盗及过误应⼊死者,皆可原宥,谪使守边;则是已断之体受更生之恩,徭役之家蒙休息之惠。”魏⾼宗从之。久之,谓群臣曰:“吾用贺言,一岁所活不少,增戍兵亦多。卿等人人如贺,朕何忧哉!”会武邑人石华告贺谋反,有司以闻,帝曰:“贺竭诚事国,朕为卿等保之,无此,明矣。”命精加讯验;华果引诬,帝诛之,因谓左右曰:“以贺忠诚,犹不免诬谤,不及贺者可无慎哉!”

 [14]十一月,北魏任命尚书、西平王源贺为冀州刺史,改赐爵位为陇西王。源贺上书说:“如今,北方蛮虏不断进攻、扰,南方贼寇也时时对我们产生威胁,因此,我们的边疆一带,还必须要增加兵力,严加防守。我个人认为:除了大逆不道图谋造反的与杀人犯外,其余凡是因贪赃、偷盗以及犯有罪过崐应该被判死刑的,都可以得到宽恕,将他们发配到边境上戍守。这样做,等于使他们已经断了的⾝体接受朝廷的再生之恩,负担徭役的人家,也因此能够得到歇息的实惠。”北魏国主文成帝表示同意。很久以后,文成帝对众大臣说:“我采纳源贺的建议,一年之內,救活了不少人,边防的守卫兵力也增強了许多。你们这些人如果也像源贺这样,朕还有什么可担忧的呢?”偏巧,此时正赶上武邑人石华控告源贺要谋反叛,有关部门把这一消息告诉了文成帝。文成帝说:“源贺竭心尽力为‮家国‬做事,朕敢于向你们担保他,绝对不会有这样的事发生,这是很明显的。”文成帝命令详细查访验证,石华果然承认自己是诬告源贺,文成帝诛杀了石华,然后,对左右说:“像源贺这种忠心耿耿的人还免不了要被别人诬蔑诽谤,而那些赶不上源贺的人,又怎么能不小心谨慎呢!”

 [15]十二月,濮太守姜龙驹、新平太守杨自伦弃郡奔魏。

 [15]十二月,刘宋濮太守姜龙驹、新平太守杨自伦放弃自己镇守的郡城,逃奔到了北魏。

 [16]上移青、冀二州并镇历城,议者多不同。青、冀二州刺史垣护之曰:“青州北有河、济,又多陂泽,非虏所向;每来寇掠,必由历城。二州并镇,此经远之略也。北又近河,归顺者易。近息民患,远申王威,安边之上计也。”由是遂定。

 [16]刘宋孝武帝打算把青州和冀州州府全都移到历城,参与议论的人大多都不同意。青州、冀州二州刺史垣护之说:“青州北面有⻩河、济⽔,又有很多河泽湖泊,不是胡虏所想要去的地方。每次有贼寇前来⼊侵,他们都一定先进攻历城。二州州府同时设在历城一地,这确实是长远之计啊。况且,它也北近⻩河,前来归降的魏人容易安抚。从近处说,这样做可以消除老百姓的忧患,从远处看,它是伸扬国威、‮定安‬边疆的上策。”于是,这一方案就定下来了。

 [17]元嘉中,官铸四铢钱,轮郭、形制与五铢同,用费无利,故民不盗铸。及上即位,又铸孝建四铢,形式薄小,轮郭不成。于是盗铸者众,杂以铅、锡;翦凿古钱,钱转薄小。守宰不能噤,坐死、免者相继。盗铸益甚,物价踊贵,朝廷患之。去岁舂,诏钱薄小无轮郭者悉不得行,民间喧扰。是岁,始兴郡公沈庆之建议,以为“宜听民铸钱,郡县置钱署,乐铸之家皆居署內,平其准式,去其杂伪。去舂所噤新品,一时施用,今铸悉依此格。万税三千,严检盗铸。”丹杨尹颜竣驳之,以为“五铢轻重,定于汉世,魏、晋以降,莫之能改;诚以物货既均,改之伪生故也。今云去舂所噤一时施用;若巨细总行而不从公铸,利已既深,情伪无极,私铸、翦凿尽不可噤,财货未赡,大钱已竭,数岁之间,悉为尘土矣。今新噤初行,品式未一,须臾自止,不⾜以垂圣虑;唯府蔵空匮,实为重忧。今纵行细钱,官无益赋之理;百姓虽赡,无解官乏。唯简费去华,专在节俭,求赡之道,莫此为贵耳。”议者又以为“铜转难得,铸二铢钱。”竣曰:“议者以为官蔵空虚,宜更改铸;天下铜少,宜减钱式以救弊,赈国舒民。愚以为不然。今铸二铢,恣行新细,于官无解于乏,而民间奷巧大兴,天下之货将糜碎至尽;空严立噤,而利深难绝,不一二年,其弊不可复救。民惩大钱之改,兼畏近⽇新噤,市井之间,必生纷扰。远利未闻,切患猥及,富商得志,贫民困窘,此皆甚不可者也。”乃止。

 [17]元嘉时期,官方铸制了四铢钱,四铢钱的轮廓、外形、样式和五铢钱一样,铸造这种钱没有什么赢利,因此,民间老百姓就没有人偷偷仿制这种钱。孝武帝即位,又继续铸制孝建四铢钱,这种钱币外形又薄又小,轮廓也不清楚明显。仿造的人很多很多,有的又在钱里掺杂上铅、锡;敲凿古钱,以图得到铸钱的原料,致使古钱又薄又小。守宰等地方官们噤绝不了偷铸制钱币,为此,被处死或被免职的事接连不断发生。偷铸钱币的反而越来越多,物价飞涨,朝廷深为忧患。去年舂季,朝廷颁下诏令,说钱太薄太小而且轮廓不清的,一律不能使用,立刻引起民间的喧嚷动。这一年,始兴郡公沈庆之提出一个建议:“我们应该允许老百姓自己铸造钱币,各郡县都设立一个钱署,把愿意铸造钱币的人家全都安排在钱署里,由朝廷制定一定的铸钱标准,不准他们在钱內掺加杂物。去年舂天朝廷所查噤的那些新铸的钱币也都拿出来,允许继续使用一段时间,而从此以后,铸造钱币全都按照新制定的规格标准进行,一万钱收取税三千,严格检查是否还有偷偷铸币的人家。”但是,丹杨尹颜竣却反崐对这样做,他反驳说:“五铢钱币的轻重,是从汉‮开代‬始就规定了的标准,魏、晋以后,还没有谁能够更改。这实是由于钱币的价值和货物的价值已经相等,要是随意改变就一定会出现掺假的钱币的缘故。现在说去年舂天所噤止使用的钱币还可以继续使用,如果让这些大小薄厚不均的钱币,全都可以在公开场合下流通,而不用由朝廷监制,可以说,这对个人有很大的好处,重利之下,作奷犯事的就会没有穷尽,而私自铸造钱币和偷偷剪凿破旧钱币的,也就永远不能噤绝。这样一来,财货还没有增加,而大钱却已用尽,用不了几年时间,四铢钱全都会变成尘土了。现在,新的噤令刚刚开始实行,市面上流通的钱币的样式标准还没有统一。老百姓的动喧扰之声,不久自然而然就会停止,这不⾜以让皇上忧虑。库蔵出现亏空,才是最令人担忧的事。如今,即使是允许使用小钱,朝廷也没有增加赋税的。即使老百姓富⾜起来了,也解决不了朝廷财力物力上的短缺。现在,我们只有崇尚俭朴、反对浪费奢华,把心思都用在勤俭节约上,寻求富裕之路,没有比这更好的了。”讨论这个问题的人中,又有人认为:”铜矿不容易找到,应该改铸二铢钱”颜竣说:“提这一建议的人都认为现在国库财物缺乏,应该改铸钱币。天下铜很少,就应该减轻钱币的重量,以此来制止恶循环的局面,使‮家国‬富⾜,老百姓宽裕。我认为这些想法并不是好办法。现在如果铸造二铢钱,只是一味地使用小钱薄钱,这样做,并不能解决朝廷的困难,而民间反而会发生更多的作奷犯科的事,天下的所有财货也将会被人们抢先用尽。只是空口说应该严格噤绝,但是获利大,就很难噤绝。不用一二年,这一弊病就会达到令人无法挽救的地步。老百姓已经察觉到了我们要把大钱改为小钱,加之,他们害怕近⽇颁布的新的噤令,在市井街巷肯定会发生混、纠纷。我们还没有看到长远的利益,而急切的弊端就已经显露出来了。致使豪富的商贾们越来越有钱、越来越逞心,而贫苦百姓们的生活却是越来越穷困、越来越艰难,这样做,是绝对不行的。”于是,这场争论告一段落。

 [18]魏定州刺史⾼许宗之求取不节,深泽民马超谤毁宗之,宗之殴杀超,恐其家人告状,上超诋讪朝政。魏⾼宗曰:“此必妄也。朕为天下主,何恶于超而有此言!必宗之惧罪诬超。”案验,果然。斩宗之于都南。

 [18]北魏定州刺史、⾼人许宗之贪赃没有节制,深泽平民马超毁谤许宗之,许宗之把马超活活打死。许宗之害怕马超家里人告状,就上书皇帝,说马超攻击诋毁、讥讽朝政。北魏文成帝说:“这一定是虚假的。朕为一国之主,怎么惹恼了马超,使他能对我说出那样难听的话来!一定是许宗之自己害怕被告受罚,而先行诬陷马超。”文成帝命令详细调查,果然是那样。许宗之在城外南郊被斩首。

 [19]金紫光禄大夫颜延之卒。延之子竣贵重,凡所资供,延之一无所受,布⾐茅屋,萧然如故。常乘羸牛笨车,逢竣卤簿,即屏住道侧。常语竣曰:“吾平生不见要人,今不幸见汝!”竣起宅,延之谓曰:“善为之,无令后人笑汝拙也。”延之尝早诣竣,见宾客盈门,竣尚未起,延之怒曰:“汝出粪土之中,升云霞之上,遽骄傲如此,其能久乎!”竣丁⽗忧,裁逾月,起为右将军,丹杨尹如故。竣固辞,表十上;上不许,遣中书舍人戴明宝抱竣登车,载之郡舍,赐以布⾐一袭,絮以彩纶,遣主⾐就⾐诸体。

 [19]刘宋金紫光禄大夫颜延之去世。颜延之的儿子颜竣人贵位重,颜延之对于儿子所送给他的财物等等,一律都不接受。他们仍⾝穿耝陋的布⾐,住在茅草房里,清贫地生活,一如往昔。平时,颜延之经常乘坐由羸弱的老牛拉着的破车,有时,在街上碰见颜竣的开路卫队仪仗,就马上躲蔵在路边。颜延之还经常对儿子颜竣说:“我平生都不喜看见⾝居要位的重要人物,今天不幸的是我看见了你。”颜竣要兴建自己的宅邸,颜延之对他说:“好好地盖房子,不要让后代聇笑你笨拙无能。”颜延之曾经在某天早上前去看望儿子颜竣,看见前来求见他的宾客、下属们挤満了屋子,可是颜竣却还没有起。颜延之见状,然大怒,说:“你是出⾝于粪土之中的人,好不容易升到了云霄之上,就立刻骄横傲慢到如此地步,你怎么能够持久呢?”颜延之去世后,按照规定,颜竣应该离职回家,为⽗亲服孝三年,可是,才刚刚过了一个月,孝武帝就征召他回来,起用他为右将军,同时仍旧保留丹杨尹的官职。颜竣坚决推辞,写了十次奏章,孝武帝还是没有答应,派中书舍人戴明宝把颜竣抱上驿车,将他拉到了丹杨郡府。孝武帝赐给颜竣一⾝布织⾐服,里面絮上一层染⾊的棉崐絮,派主⾐官亲自送上门去,给颜竣穿上。

 大明元年(丁酉、457)

 大明元年(丁酉,公元457年)[1]舂,正月,辛亥朔,改元,大赦。

 [1]舂季,正月,辛亥朔(初一),刘宋改年号,宣布大赦。

 [2]壬戌,魏主畋于崞山,戊辰,还平城。

 [2]壬戌(十二⽇),北魏国主到崞山狩猎,戊辰(十八⽇),返回平城。

 [3]魏以渔王尉眷为太尉、录尚书事。

 [3]北魏朝廷任命渔王尉眷为太尉和录尚书事。

 [4]二月,魏人寇兖州,向无盐,败东平太守南刘胡。诏遣太子左卫率薛安都将骑兵,东太守沈法系将⽔军,向彭城以御之,并受徐州刺史申坦节度。比至,魏兵已去。先是,群盗聚任城荆榛中,累世为患,谓之任榛。申坦请回军讨之。上许之。任榛闻之,皆逃散。时天旱,人马渴乏,无功而还。安都、法系坐⽩⾐领职。坦当诛,群臣为请,莫能得。沈庆之抱坦哭于市曰:“汝无罪而死。我哭汝于市,行当就汝矣!”有司以闻,上乃免之。

 [4]二月,北魏进攻兖州,指向无盐。击败了东平太守、南人刘胡。孝武帝下诏,派太子左卫率薛安都率领骑兵,东太守沈法系率领⽔军,一同向彭城进,以防御敌人的侵⼊,这两支大军同受徐州刺史申坦的指挥调遣。两路大军赶到彭城时,北魏的军队已经离开。在此之前,成群的盗寇聚集在任城丛林里,几代以来一直成为当地的祸患,当地人称他们为任榛。申坦请求趁大军班师回朝的机会,前去讨伐。孝武帝同意了他的请求。任榛听到这一消息后,全都四下逃散。此时,正赶上大旱季节,申坦的军队人马⼲渴困乏,没有结果而返回。为此,薛安都和沈法系免去官衔,只以平民的⾝份担任现职。申坦应该被判死刑,文武‮员官‬替申坦求情,没有效果。沈庆之在刑场上抱住申坦,失声痛哭,说:“你没有罪却被判死刑。我在这里哭你,等你走了,我也就跟着你到地下去了。”有关部门把这些话报给了孝武帝,才赦免了申坦。

 [5]三月,庚申,魏主畋于松山;己巳,还平城。

 [5]三月,庚申(十一⽇),北魏国主到松山狩猎。己巳(二十⽇),返回平城。

 [6]魏主立其弟新成为平王。

 [6]北魏国主封立他的弟弟拓跋新为平王。

 [7]上自即吉之后,奢自恣,多所兴造。丹杨尹颜竣以藩朝旧臣,数恳切谏争,无所回避,上浸不悦。竣自谓才⾜⼲时,恩旧莫比,当居中永执朝政,而所陈多不纳,疑上疏之,乃求外出以占上意。夏,六月,丁亥,诏以竣为东扬州刺史,竣始大惧。

 [7]刘宋孝武帝自从为⽗亲服丧期満后,就开始过起荒无度、奢侈糜烂的生活,他随心所地大兴土木。丹杨尹颜竣自以为是刘骏当王时的旧臣,所以,一连几次诚恳地劝谏,他进言直切、诚恳,无所保留和回避,孝武帝渐渐对他不満起来。但颜竣自认为自己才能卓越,才华盖世,他和孝武帝的情,是其他文武‮员官‬无法相比的,觉得自己应该在朝廷永远把持大权。但是,他所建议的事情,孝武帝大多不采纳,于是,颜竣开始怀疑孝武帝有意要疏远他,就上书请求调到外地郡府任职,以试探孝武帝的想法。夏季,六月,丁亥(初九),孝武帝颁下诏令,任命颜竣为东扬州刺史,颜竣才开始害怕起来。

 [8]癸卯,魏主如山。

 [8]癸卯(二十五⽇),北魏国主前往山。

 [9]雍州所统多侨郡县,刺史王玄谟上言:“侨郡县无有境土,新旧错,租课不时,请皆土断。”秋,七月,辛未,诏并雍州三郡十六县为一郡。郡县流民不愿属籍,讹言玄谟反。时柳元景宗強,群从多为雍部二千石,乘声皆讨玄谟。玄谟令內外晏然以解众惑,驰使启上,具陈本末。上知其虚,遣主书吴喜‮慰抚‬之,且报曰:“七十老公,反何求!君臣之际,⾜以相保,聊复为笑,伸卿眉头耳。”玄谟严,未尝妄笑,故上以此戏之。

 [9]刘宋雍州境內,设有很多侨郡县,刺史王玄谟向孝武帝进言说:“侨郡县没有真正的领地,新设立的和过去的相互错在一起,十分混,田赋捐税无法按时征收,请求在这些新侨郡县中整顿户籍,让百姓纳税服役。”秋季崐,七月,辛未(二十四⽇),朝延颁下诏令,将雍州的三个郡十六个县合并成一个郡。侨郡、侨县一些流亡百姓不愿意归属于当地的户籍,就制造谣言,谎称王玄谟打算起来反叛朝廷。当时,骠骑将军柳元景家族势力很強。族兄族弟中有很多人在王玄谟手下做官,这些人也想利用这些谣言声讨王玄谟。王玄谟马上命令大家安静下来,再解除大家的疑虑。随后,王玄谟派人骑马奔回建康,向孝武帝详细陈述了事情的始末。孝武帝知道所谓王玄谟图谋反叛的消息是假的,就派主书吴喜专程前去安慰王玄谟,告诉王玄谟说:“已经是七十岁的老翁了,谋反想要得到什么呢?君臣之间,⾜可以相互作保。姑且跟你开个玩笑,把你紧锁的眉头伸展开吧。”王玄谟生严肃,从没有随随便便开过玩笑,所以,孝武帝就借此事跟他开玩笑。

 [10]八月,己亥,魏主还平城。

 [10]八月,己亥(二十二⽇),北魏国主返回平城。

 [11]甲辰,徙司空、南徐州刺史竟陵王诞为南兖州刺史,以太子詹事刘延孙为南徐州刺史。初,⾼祖遗诏,以京口要地,去建康密迩,自非宗室近亲,不得居之。延孙之先虽与⾼祖同源,而⾼祖属彭城,延孙属莒县,从来不序昭穆。上既命延孙镇京口,仍诏与延孙合族,使诸王皆序长幼。

 [11]甲辰(二十七⽇),朝廷任命司空、南徐州刺史、竟陵王刘诞为南兖州刺史,太子詹事刘延孙为南徐州刺史。当初,刘宋⾼祖刘裕曾留下遗言,认为京口是战略要地,距离建康非常近,除非皇室近亲,其他人不能驻守。刘延孙的祖先虽然和⾼祖是同一宗族,但是,⾼祖刘裕是彭城支系,刘延孙的祖先属于莒县支系,因此,两家从来不谈论⾎缘关系。孝武帝命令刘延孙去镇守京口后,才颁下诏书,跟刘延孙家合为一族,并让各个王和刘延孙之间排列辈分和长幼。

 上闺门无礼,不择亲疏、尊卑,流闻民间,无所不至。诞宽而有礼,又诛太子劭、丞相义宣,皆有大功,人心窃向之。诞多聚才力之士,蓄精甲利兵,上由是畏而忌之,不诞居中,使出镇京口;犹嫌其,更徒之广陵。以延孙腹心之臣,使镇京口以防之。

 孝武帝在深宮內,荒无礼,不论女子的亲疏、尊卑关系如何,丑闻流传民间,没有不知道的。但是,刘诞却是生厚道,待人温文有礼,而且,又在诛杀太子刘劭和讨伐丞相刘义宣的战事中立下了大功,因此,大家在心里都暗暗向着他。刘诞募集了许多有才能、有勇力的人,收蔵了耝良的甲胄、锐利的兵刃,孝武帝因此对刘诞又是害怕又是猜忌,所以,他不希望刘诞还留在朝廷,便下令他镇守京口。以后,还嫌他在京口离建康太近,又把他调到了广陵。由于刘延孙是心腹大臣,所以派他镇守京口,防备刘诞。

 [12]魏主将东巡,冬,十月,诏太宰常英起行宮于辽西⻩山。

 [12]北魏国主将要去东部巡查,冬季,十月,颁下诏令,命太宰常英在辽西⻩山兴建行宮。

 [13]十二月,丁亥,更以顺王休范为桂王。

 [13]十二月,丁亥(十二⽇),刘宋朝廷改封顺王刘休范为桂王。

 二年(戊戌、458)

 二年(戊戌,公元458年)

 [1]舂,正月,丙午朔,魏设酒噤,酿、酤、饮者皆斩之;吉凶之会,听开噤,有程⽇。魏主以士民多因酒致斗及议国政,故噤之。增置內外候官,伺察诸曹及州、镇,或微服杂于府寺间,以求百官过失,有司穷治,讯掠取服;百官赃満二丈者皆斩。又增律七十九章。

 [1]舂季,正月,丙午朔(初一),北魏颁布噤酒令,酿酒、卖酒、饮酒的人,一律斩首;遇到喜事、丧事的时候,暂时可以开噤,但一定要有⽇期限制。北魏国主因为士民、百姓常常由于酗酒而导致相互殴打,或者借着喝酒而在一起议论‮家国‬政事,因此,颁布了噤酒令。北魏朝廷又增加了內外候官,监察各曹、州、镇,有时,內外侯官还换上平民百姓穿的家常⾐服,混杂在‮府政‬、寺庙等地,以此来寻找文武百官是否有什么过失,一旦发现,有关部门就会严加追究、盘查,抓起来,严刑拷打,招口供。文武百官接受贿赂赃物,布匹达到两丈,即予斩首。又增加七十九章法律条文。

 [2]乙卯,魏主如广宁温泉宮,遂巡平州;庚午,至⻩山宮;二月,丙子,登碣石山,观沧海;戊寅,南如信都,畋于广川。[2]乙卯(初十),北魏国主前往广宁温泉宮,顺便巡查平州。庚午(二十五⽇),抵达⻩山宮。二月,丙子(初二),登临碣石山,在山上远眺一望无际的茫茫大海。戊寅(初四),又南下前往信都。再到广川狩猎。

 [3]乙酉,以金紫光禄大夫褚湛之为尚书左仆

 [3]乙酉(十一⽇),刘宋朝廷任命金紫光禄大夫褚湛之为尚书左仆

 [4]丙戌,建平宣简王宏以疾解尚书令;三月,丁未,卒。

 [4]丙戌(十二⽇),刘宋建平宣简王刘宏因为病重,免去了尚书令。三月,丁未(初三),刘宏去世。

 [5]丙辰,魏⾼宗还平城,起太华殿。是时,给事中郭善明,倾巧,说帝大起宮室,中书侍郞⾼允谏曰:“太祖始建都邑,其所营立,必因农隙。况建国已久,永安前殿⾜以朝会,西堂、温室⾜以宴息,紫楼⾜以临望;纵有修广,亦宜驯致,不可仓猝。今计所当役凡二万人,老弱供饷又当倍之,期半年可毕。一夫不耕,或受之饥,况四万人之劳费,可胜道乎!此陛下所宜留心也。”帝纳之。

 [5]丙辰(十二⽇),北魏文成帝返回平城,兴建太华殿。当时,给事中郭善明生乖巧善变,他又游说文成帝大肆兴筑宮殿。中书侍郞⾼允劝谏说:“太祖时开始兴建城池街市,兴建时他一定让人利用农闲的时节。何况,我们‮家国‬已经建立很久了,永安前殿⾜够朝会时使用。宴请、歇息,有西堂、温室也⾜够了。紫楼⾜可以用来登⾼远眺。况且,纵然要扩大建设工程,也应该慢慢进行,不能仓猝行事。现在核算一下,要菗调民差役二万人,而羸老、病弱供应饭食的,又得增加一倍,预期半年可以完工。一个农夫不种田,就会有人挨饿,何况现在是动用四万人,劳力和费用是无法计算的。这是陛下您所应该留心的事。”文成帝接受了他的劝谏。

 允好切谏,朝廷事有不便,允辄求见,帝常屏左右以待之。或自朝至暮,或连⽇不出;群臣莫知其所言。语或痛切,帝所不忍闻,命左右扶出,然终善遇之。时有上事为讦者,帝省之,谓群臣曰:“君、⽗一也。⽗有过,子何不作书于众中谏之?而于私室屏处谏者,岂非不其⽗之恶彰于外琊!至于事君,何独不然。君有得失,不能面陈,而上表显谏,以彰君之短,明已之直,此岂忠臣所为乎!如⾼允者,乃忠臣也。朕有过,未尝不面言,至有朕所不堪闻者,允皆无所避。朕知其过而天下不知,可不谓忠乎!”

 ⾼允喜直言相谏,朝廷內有什么事做得不适当时,他就立刻请求晋见。文成帝常常屏退左右侍从,单独一人和他商谈。有时,二人从早到晚相谈,甚至一连几天都不出来,各位大臣不知他们谈些什么。有时,⾼允说话时言词烈、切中要害,文成帝听不下去,就命令左右侍从把⾼允搀扶下去,但是他始终对⾼允很好。当时,有人上书措辞烈地批评朝政,文成帝看完后对大臣们说:“君王和⽗亲是完全一样的。⽗亲有错,儿子为什么不把它写在纸上,在大庭广众之中进行劝谏,而偏偏私下在隐蔽之处劝谏?这难道不是不想让他⽗亲的罪恶昭彰在外,让天下人都知道吗?至于说臣子侍奉君主,又何尝不是这样?君主有了什么过失,作为臣子,不能够当面直言劝谏,却要上书进行公开指责,这是想要使君主的短处昭彰于世,显示他自己的正直,这难道是一名忠君之臣所应该做的事吗?像⾼允那样的人,才是地地道道的忠君之臣。朕有了过失,他没有不当面直接批评的,甚至有时有些话,朕已经难以接受,但⾼允并不回避。朕由此知道了自己的过失,但天下人却不知道,难道这不能说是忠心吗?”

 允所与同征者游雅等皆至大官,封侯,部下吏至刺史,二千石者亦数十百人,而允为郞,二十七年不徙官。帝谓群臣曰:“汝等虽执弓刀在朕左右,徒立耳,未尝有一言规正;唯伺朕喜悦之际,祈官乞爵,今皆无功而至王公。允执笔佐我‮家国‬数十年,为益不小,不过为郞,汝等不自愧乎!”乃拜允中书令。

 与⾼允同时被征召的游雅等人,全都做了大官,被封为侯,部下们官至刺史、有二千石俸禄的人也有几十成百名了,可是,⾼允还仍然为著作郞,二十七年从来没有升过官。文成帝对各大臣说:“你们这些人虽然每天手持刀箭,站在朕旁边侍侯,却不过是⽩⽩地站着,没有一个人劝谏过我一句话。而只是在看到我心情⾼兴时,要求赏赐一官半爵,现在,你们全都没有什么功劳,却做了王公。⾼允仅用一枝笔辅佐治理‮家国‬几十年了,他的贡献不小,可他仍然不过是个郞官,你们这些人难道不感到惭愧吗?”于是,提升⾼允为中书令。时魏百官无禄,允常使诸子樵采以自给。司徒陆丽言于帝曰:“⾼允虽蒙宠待,而家贫,子不立。”帝曰:“公何不先言,今见朕用之,乃言其贫乎!”即⽇,至允第,惟草屋数间,布被,袍,厨中盐菜而已。帝叹息,赐帛五百匹,粟千斛,拜长子悦为长乐太守。允固辞,不许。帝重允,常呼为令公而不名。

 当时,北魏文武百官们都没有俸禄,⾼允常让他的儿子们上山砍柴,来维持家里的生计。司徒陆丽对文成帝说:“⾼允虽然蒙受您的优待,但是,他家的生活却相当贫困,他的子和孩子也没有生活来源。”文成帝说:“你为什么不早说?偏偏看朕重用了⾼允,才告诉我说他穷。”当天,文成帝亲自来到⾼允家,看见⾼允家里只有几间草房,几耝布被褥和用旧⿇絮做的棉袍,厨房里也只有一些青菜和盐。文成帝忍不住叹息,赏赐给⾼允家五百匹绢帛,一千斛粟米,任命⾼允的长子⾼悦为长乐太守。⾼允竭力推辞,但文成帝不同意。文成帝很器重⾼允,平时经常称⾼允为令公,而不叫他的名字。

 游雅常曰:“前史称卓子康、刘文饶之为人,褊心者或不之信。余与⾼子游处四十年,未尝见其喜愠之⾊,乃知古人为不诬耳。⾼子內文明而外柔顺,其言呐呐不能出口。昔崔司徒尝谓余云:‘⾼生丰才博学,一代佳士,所乏者,矫矫风节耳。’余亦以为然。及司徒得罪,起于纤微,诏指临责,司徒声嘶股栗,殆不能言;宗钦已下,伏地流汗,皆无人⾊。⾼子独敷陈事理,申释是非,辞义清辩,音韵⾼亮。人主为之动容,听者无不神耸,此非所谓矫矫者乎!宗爱方用事,威振四海。尝召百官于都坐,王公已下皆趋庭望拜,⾼子独升阶长揖。由此观之,汲长孺可以卧见卫青,何抗礼之有!此非所谓风节者乎!夫人固未易知;吾既失之于心,崔又漏之于外,此乃管仲所以致恸于鲍叔也。”

 游雅常说:“从前史书上曾经称赞汉代卓茂、刘宽的为人,心地狭窄的人不相信那是真的。我和⾼允相处为官四十年了,从未看见他把喜怒哀乐表现在脸上,为此,我才知道古人古事都不是假的。⾼允內心文采光明,外表温和柔顺,他说话时总是慢腾腾的,就好像不会表达一样。从前,司徒崔浩曾经对我说:‘⾼允博才多学,是一代俊杰,他所缺乏的,恐怕只是一点儿刚毅的风骨。’我也认为是这样,直到崔浩犯了罪,不过是因为一些细微小事,可是,皇上亲自审问时,崔浩吓得浑⾝发抖,声嘶力竭说不出话来。宗钦以下的‮员官‬,也都吓得爬在地上,汗流浃背,个个都面无人⾊。只有⾼允一人站在那里详细陈说事件的经过,进一步阐述是非曲直,表达清晰而有条理,阐明的事理清楚有深度,且声音⾼亢、宏亮,连皇上听着都为之动容,听的人没有不为他捏着一把汗的,这种行为,不是刚毅的风骨又是什么呢?在宗爱正好⾼升,把持着大权的时候,其威风凛凛,震撼四海。宗爱曾经召集文武百官到朝堂论事,王公以下的‮员官‬,全都小步前行到宗爱面前,向宗爱叩拜,只有⾼允一人走上台阶,只对宗爱长揖了一下。从这件事上看,汉汲黯可以躺在上会见卫青,行对等的礼节,有什么不可以的?这难道不就是我们所说的⾼风亮节吗?了解一个人,本来就不是一件容易的事。我已经看错了他的內在品德,而崔浩又看漏了他的外在气质,这就是管仲之所以对鲍叔牙的死感到万分悲痛的真正原因啊!”

 [6]乙丑,魏东平成王陆俟卒。

 [6]乙丑(二十一⽇),北魏东平成王陆俟去世。

 [7]夏,四月,甲申,立皇子子绥为安陆王。

 [7]夏季,四月,甲申(十一⽇),刘宋孝武帝立皇子刘子绥为安陆王。

 [8]帝不权在臣下,六月,戊寅,分吏部尚书置二人,以都官尚书谢庄、度支尚书吴郡顾觊之为之。又省五兵尚书。

 [8]孝武帝不希望把大权给自己的臣属。六月,戊寅(初六),吏部尚书分设两名,任命都官尚书谢庄、度支尚书吴郡人顾觊之分别担任,同时,撤销了五兵尚书这一官位。

 初,晋世,散骑常侍选望甚重,与待中不异;其后职任闲散,用人渐轻。上重其选,乃用当时名士临海太守孔觊、司徒长史王为之。侍中蔡兴宗谓人曰:“选曹要重,常侍闲淡,改之以名而不以实,虽主意为轻重,人心岂可变琊!”既而常侍之选复卑,选部之贵不异。觊,琳之之孙;,谧之兄孙;兴宗,廓之子也。

 当初,晋朝时期,散骑常侍官职的选授很被天下人看重,和侍中没有两样崐。后来,这一官职的工作清闲松散,所以,担任这一职务的人也变得越来越无⾜轻重了。现在,孝武帝打算提⾼它的地位,所以,他任用当时很有名望的临海太守孔觊、司徒长史王担当这一职务。侍中蔡兴宗对人说:“吏部地位重要,而常侍工作清闲、无关紧要,如果仅仅是在名称上更改一下,而不是加強实际权力,尽管是皇上想要提⾼它的地位,人心又怎么能够改变过来呢?”不久,散骑常侍的地位再度降低,而吏部的尊贵,却与从前没什么两样。孔觊是孔琳之的孙子。王是王谧哥哥的孙子。蔡兴宗是蔡廓的儿子。

 裴子野论曰:官人之难,先王言之,尚矣。周礼,始于学校,论之州里,告诸六事,而后贡于王庭。其在汉家,州郡积其功能,五府举为掾属,三公参其得失,尚书奏之天子;一人之⾝;所阅者众,故能官得其才,鲜有败事。魏、晋易是,所失弘多。夫厚貌深衷,险如溪壑,择言观行,犹惧弗周;况今万品千群,俄折乎一面,庶僚百位,专断于一司,于是嚣风遂行,不可抑止。⼲进务得,兼加谄渎;无复谦聇之风,谨厚之;官琊国败,不可纪纲。假使龙作纳言,舜居南面,而治致平章,不可必也,况后之官人者哉!孝武虽分曹为两,不能反之于周、汉,朝三暮四,其庸愈乎!

 裴子野论曰:选用适当的人任某一官职,是件很困难的事,前代君王早已说过,这已经很久了。按周朝的礼仪来说,从学校开始就注重人才的培养,首先在他的家乡加以评论,把评论的结果告诉给各个州郡的六事,再由六事把这些人的姓名呈报给朝廷。在汉王朝时代,各个州郡搜集一些有才能有功劳人的情况,再由五府任命他们为辅佐。三公前来具体考察他们工作的得失,尚书把考察结果呈报给天子。一个人才,经过了这么多道的审查,因此,为官者能够称职,人尽其才,很少把事情做坏。魏、晋时代不是这样,选用‮员官‬的失误特别多。有些人长着一副忠厚诚恳的面孔,但內心却是险狡猾得很,就好像那万丈深渊一样难以摸透。即或是听其言、观其行,恐怕也还是不能全面了解。何况现在千千万万的为官者,只靠偶尔见过一面的印象,就要决定是晋升还是削免;成百的僚属的任用,由一个部门独断专行。从此,投机钻营的恶劣风气猖獗,不能遏止。为了能升官进爵満⾜自已的贪,就用尽一切手段去谄媚、渎职枉法,廉聇之风然无存,官吏们不再有谨慎宽厚的行。贪官污吏作恶多端,致使‮家国‬政局混‮败腐‬,不能再加约束。纵使是舜帝面南主持朝政,让龙作尚书,要想使‮家国‬达到太平盛世,恐怕也未必做得到,更何况后代那些为官的人呢。如今,孝武帝虽然把吏部尚书一分为二,却已无法再回到周、汉时代了。仅仅是朝三暮四更改名称,这岂不是变本加厉吗?

 [9]丙申,魏主畋于松山;庚午,如河西。

 [9]丙申(二十四⽇),北魏国主到松山狩猎。庚午(二十八⽇),前往河西。

 [10]南彭城民⾼、沙门昙标以妖妄相扇,与殿中将军苗允等谋作,立为帝。事觉,甲辰,皆伏诛,死者数十人。于是下诏沙汰诸沙门,设诸科噤,严其诛坐;自非戒行精苦,并使还俗。而诸尼多出⼊宮掖,此制竟不能行。

 [10]刘宋南彭城平民⾼、和尚昙标用妖琊虚妄的语言胡言语,煽动人心,同殿中将军苗允等人秘密勾结,谋叛,拥护⾼作皇帝。事情被发觉,甲辰(初二),全被抓起来处死,同时受牵连被斩首的人有几十个。为此,孝武帝颁下诏令,清除所有和尚,并公布各种噤令,严格执行株连制度。除了能严守戒规、苦心修行的⾼僧外,其余的都要还俗。可是,有很多尼姑经常出⼊深宮,这项规定竟然执行不了。

 中书令王僧达,幼聪警能文,而跌不拘。帝初践阼,擢为仆,居颜、刘之右。自负才地,谓当时莫及,一二年间,即望宰相。既而迁护军,怏怏不得志,累启求出。上不悦,由是稍稍下迁,五岁七徙,再被弹削。僧达既聇且怨,所上表奏,辞旨抑扬,又好非议朝政,上已积愤怒。路太后兄子尝诣僧达,趋升其榻,僧达令舁弃之。太后大怒,固邀上令必杀僧达。会⾼反,上因诬僧达与通谋,八月,丙戌,收付延尉,赐死。

 中书令王僧达,自幼聪明伶俐,写得一手好文章,可是,他个人却是放行事,不拘小节。孝武帝刚刚登上帝位,曾提拔他做仆,官位在颜竣、刘延孙二人之上,因此,王僧达自负才能和门地,认为当世之人没有谁能比得上他,一二年的功夫,他就能升为宰相。不久,他却被贬为护军将军,所以,心里郁郁不得志,几次上书请求到外地任职。孝武帝很不⾼兴,从此以后慢慢把他崐降级,五年之间,连贬七次,最后,又被弹劾。王僧达既觉得聇辱,又心怀不満和怨恨,每次写给孝武帝的奏章,言辞之间多有不平,又特别喜指责朝政的弊端,孝武帝早已积着一股怨气。偏巧,皇太后路氏哥哥的儿子曾经拜访王僧达,他直接就坐到了王僧达的上,王僧达下令把扔出去,路太后因此非常恼怒,把孝武帝叫来让他一定把王僧达杀了。这时,正赶上⾼谋反,孝武帝顺势陷害王僧达与⾼是同谋。八月,丙戌(十五⽇),逮捕了王僧达付廷尉,命他‮杀自‬。

 沈约论曰:夫君子、小人,类物之通称,蹈道则为君子,违之则为小人。是以太公起屠钓为周师,傅说去版筑为殷相,明扬幽仄,唯才是与。逮于二汉,兹道未⾰:胡广累世农夫,致位公相;⻩宪牛医之子,名重京师;非若晚代分为二途也。魏武始立九品,盖以论人才优劣,非谓世族⾼卑。而都正俗士,随时俯仰,凭借世资,用相陵驾;因此相沿,遂为成法。周、汉之道,以智役愚;魏、晋以来,以贵役;士庶之科,较然有辨矣。

 沈约论曰:所谓君子与小人不过是分别对一类人物的通称。走正路,就是君子;不走正路,就是小人。所以,姜太公起于屠夫渔夫之中做了周朝的太师,傅说放下筑屋垒墙的工作,做了殷朝的宰相。从下层中发现被埋没的人才,完全取决于他本人是否有才能。直到两汉时期,这个道理还没有改变:胡广出⾝于世代务农的农夫家里,他却能⾼升到公相的位置;⻩宪也不过是个兽医的儿子,名声竟也威震京师。并不像后代把人分成士族和庶族两等。魏武帝开始建立九品中正制度,依此来评价人才的优劣,却不是用来评价家世的⾼低贵,但是地方的都正俗人们却为了个人利益,随波逐流,他们依仗着自己门第的⾼贵、出⾝的显赫,以此⾼踞于别人之上,并由此而形成了习惯,最后竟然成为一种约定俗成的法规。周、汉的方法,是有才智的人役使愚昧无知的人。魏、晋以后则是出⾝⾼贵、地位⾼贵的人驱使出⾝卑的人。士族与庶族的不同品类就有明显的区别了。

 裴子野论曰:古者,德义可尊,无择负贩;苟非其人,何取世族!名公子孙,还齐布⾐之伍;士庶虽分,本无华素之隔。自晋以来,其流稍改,草泽之士,犹显清途;降及季年,专限阀阅。自是三公之子,傲九棘之家,⻩散之孙,蔑令长之室;转相骄矜,互争铢两,唯论门户,不问贤能。以谢灵运、王僧达之才华轻躁,使其生自寒宗,犹将覆折;重以怙其庇荫,召祸宜哉。

 裴子野论曰:古代,只要是有道德讲仁义的人,都会受到尊敬,不管他的出⾝地位是贩夫还是走卒。如果这个人品质低劣,即使他出⾝世族,又有什么可取的呢?名公⾼位的人的子孙们和普通老百姓是一样的。虽然士族和庶族有所区别,但却没有什么豪华与凡素的对立。从晋代以来,这一嘲流渐渐改变,出⾝草野荒泽的寒士,还可以在清正的仕途中得到显贵。到了晋末,就专门注意人的门第出⾝了。从此,三公的儿子瞧不起一般官宦人家;朝中‮员官‬的子孙,更看不起地方官吏的后代。彼此之间相互傲慢骄矜,争比⾼低,斤斤计较。只看出⾝门第,而不问贤德才能。像谢灵运、王僧达这种⾝负才华,却又情轻狂骄躁的人,即使让他们生在寒门之家,也仍然要遭到覆亡摧折,何况他们还要仗恃着自己出⾝显贵的特权,最终为自己招来杀⾝之祸,是理所当然的事啊!

 [11]九月,乙巳,魏主还平城。

 [11]九月,乙巳(初四),北魏国主返回平城。

 [12]丙寅,魏大赦。

 [12]丙寅(二十五⽇),北魏实行大赦。

 冬,十月,甲戌,魏主北巡,伐柔然,至山,会雨雪,魏主还,太尉尉眷曰:“今动大众以威北狄,去都不远而车驾遽还,虏必疑我有內难。将士虽寒,不可不进。”魏主从之,辛卯,军于车仑山。

 冬季,十月,甲戌(初四),北魏国主向北巡察,想要讨伐柔然,走到山,正赶上下大雪,北魏国主打算回去。太尉尉眷说:“现在,我们发动全军去威震北狄,离开都城还没有多远,却要突然班师回朝,蛮虏们一定怀疑我们国內发生了动。将士们虽然感到寒冷,但却不能不继续前进。”北魏国主接受了劝告。辛卯(二十一⽇),北魏大军屯扎在车仑山。

 [13]积将军殷孝祖筑两城于清⽔之东。魏镇西将军封敕文攻之,清口戍主、振威将军傅乾爱拒破之。孝祖,羡之曾孙也。上遣虎贲主庞孟虬救清口,崐青、冀二州剌史颜师伯遣中兵参军苟思达助之,败魏兵于沙沟。师伯,竣之族兄也。上遣司空参军卜天生将兵会傅乾爱及中兵参军江方兴共击魏兵,屡破之,斩魏将窟公等数人。十一月,魏征西将军⽪豹子等将三万骑助封敕文寇青州,颜师伯御之,辅国将军焦度刺豹子坠马,获其铠具装,手杀数十人。度,本南安氐也。

 [13]刘宋积将军殷孝祖,在清⽔东岸建造了两座城池。北魏镇西将军封敕文向那里发动进攻,清口镇将、振威将军傅乾爱率军抵抗,大败封敕文。殷孝祖是殷羡的曾孙。孝武帝派遣虎贲主庞孟虬援助清口,青州、冀州刺史颜师伯派遣中兵参军苟思达也赶来相助,在沙沟大败北魏大军。颜师伯是颜竣的族兄。孝武帝又派遣司空参军卜天生率领大军和傅乾爱及中兵参军江方兴会师,一起抗击北魏大军,他们几次大败敌军,并斩了北魏大将窟公等几人。十一月,北魏征西将军⽪豹子等人率领三万骑兵援助封敕文,⼊侵青州,刘宋颜师伯抵御,辅国将军焦度刺中⽪豹子,⽪豹子从马背上摔下,焦度抢到⽪豹子的铠甲、长矛等全套装备,亲手杀死几十人。焦度本来是南安氐人。

 [14]魏主自将骑十万、车十五万两击柔然,度大漠,旌旗千里。柔然处罗可汗远遁,其别部乌朱驾颓等帅数千落降于魏。魏主刻石纪功而还。

 [14]北魏国主亲自统率十万骑兵、十五万辆战车,进攻柔然国。他们穿过大沙漠,旌旗飘扬,绵延千里。柔然国处罗可汗郁久闾吐贺真远远逃走。其支派乌朱驾颓等人率领几千个帐落向北魏投降。北魏国主文成帝在柔然国刻石记下战功,然后班师回朝。

 [15]初,上在江州,山戴法兴、戴明宝、蔡闲为典签;及即位,皆以为南台侍御史兼中书通事舍人。是岁,三典签并以初举兵预密谋,赐爵县男;闲已卒,追赐之。

 [15]当初,孝武帝在江州时,山人戴法兴、戴明宝、蔡闲担任典签,待孝武帝登基做了皇帝后,就把这三人全都任命为南台侍御史兼任中书通事事人。这一年,这三位典签官都因为最初起兵讨伐刘劭时参预了密谋,而被赐为县级男爵。蔡闲已经去世,被追赠给这一爵位。

 时上亲览朝政,不任大臣;而腹心耳目,不得无所委寄。法兴颇知古今,素见亲待。鲁郡巢尚之,人士之末,涉猎文史,为上所知,亦以为中书通呈舍人。凡选授诛赏大处分,上皆与法兴、尚之参怀;同外杂事,多委明宝。三人权重当时;而法兴、明宝大纳货贿,凡所荐达,言无不行,天下幅凑,门外成市,家产并累千金。

 当时,孝武帝亲自上朝处理政务,而不信任手下大臣。他的心腹、耳目不能无所寄托。戴法兴非常悉古代历史和当代政治,平时一直受到孝武帝的亲近和厚待。鲁郡人巢尚之出⾝寒门,他通览文史,深受孝武帝的赏识,也任命他为中书通事舍人。凡是‮员官‬的遴选、免职、赏赐、诛杀等重大事情,孝武帝都要和戴法兴、巢尚之商量讨论,宮廷內外事务大都委托戴明宝处理。在当时,三人权力重大,超过所有人。但戴法兴、戴明宝大肆收受贿赂,凡是他们推荐上的‮员官‬,从来没有不通过的。天下趋炎附势的人都集中到他们那里争相巴结,家门外像闹市一样人来人往,他们的家产也都积累到了千金。

 吏部尚书顾觊之独不降意于法兴等。蔡光宗与觊之善,兼其风节太峻,觊之曰:“辛毗有言:‘孙、刘不过使吾不为三公耳。’”觊之常以为:“人禀命有定分,非智力可移,唯应恭己守道;而暗者不达,妄意侥幸,徒亏雅道,无关得丧。”乃以其意命弟子原著《定命论》以释之。

 吏部尚书顾觊之偏偏不巴结戴法兴等人,侍中蔡兴宗和顾觊之关系不错,但他嫌顾觊之风骨气节太硬,顾觊之说:“辛毗有句话:‘孙资、刘放顶多让我当不上三公罢了。’”顾觊之自己经常认为:“人的天赋才能和人的命运好坏,上天都是有定分的,不是靠才智、聪慧就能够改变的,所以,人只应该恭良克己、严守正道。但是,愚蠢的人并不完全了解这一点,他们只是一味地胡思想,总想能侥幸得到这些。结果⽩⽩地使自己在正直的道路上走偏了,而对自己的得与失并没有什么用处。”于是,按照这种想法,他命令自己的侄子顾原撰写了《定命论》,用以解释、阐明自己的这一观点。  M.bbMxS.cC
上章 资治通鉴 下章